作者kpg (不再愛你一點點)
看板haiku
標題Re: [俳句] 櫻花遮月
時間Sat Nov 21 01:00:51 2009
※ 引述《yesyouare (夢十夜 )》之銘言:
: 桜の枝 月を遮て 断切るか
: sakuranoe tukiwosaigite tachikiruka
: 中譯:明月被櫻花的樹枝遮住了 折也不是 不折也不是
上面這首也可翻譯成:櫻花遮月 折嗎?
因此翻譯習慣造成日本俳句好像還蠻長的、蠻多可以說的假象
事實上日文中這句子短得很
如果將俳句以相當白話的句子翻譯
「五七五」自然會被中港台視作三行
因為不三行放不下這些白話內容
簡單來說 就是先滿腦子漢語只有白話系統
然後用白話系統去理解日俳
再回頭用這種理解來創作漢語的俳句
卻忽略更簡短的文言系統
反過來說,滿腦子只有文言系統,理解出來的俳句又是另一種偏執
那麼我們創作俳句時
是否要遷就白話翻譯習慣所造成的假象,而忽略俳句創作的真實呢?
要跳脫翻譯系統的桎梏
只有直取俳句的核心「一句/一行」來創作才行
這樣才能不被文言或白話左右
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.51.249
1F:推 nazuki1210:黃靈芝先生提出來的【灣俳】就是這種感覺... 11/21 08:31