作者kpg (不再爱你一点点)
看板haiku
标题Re: [俳句] 樱花遮月
时间Sat Nov 21 01:00:51 2009
※ 引述《yesyouare (梦十夜 )》之铭言:
: 桜の枝 月を遮て 断切るか
: sakuranoe tukiwosaigite tachikiruka
: 中译:明月被樱花的树枝遮住了 折也不是 不折也不是
上面这首也可翻译成:樱花遮月 折吗?
因此翻译习惯造成日本俳句好像还蛮长的、蛮多可以说的假象
事实上日文中这句子短得很
如果将俳句以相当白话的句子翻译
「五七五」自然会被中港台视作三行
因为不三行放不下这些白话内容
简单来说 就是先满脑子汉语只有白话系统
然後用白话系统去理解日俳
再回头用这种理解来创作汉语的俳句
却忽略更简短的文言系统
反过来说,满脑子只有文言系统,理解出来的俳句又是另一种偏执
那麽我们创作俳句时
是否要迁就白话翻译习惯所造成的假象,而忽略俳句创作的真实呢?
要跳脱翻译系统的桎梏
只有直取俳句的核心「一句/一行」来创作才行
这样才能不被文言或白话左右
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.51.249
1F:推 nazuki1210:黄灵芝先生提出来的【湾俳】就是这种感觉... 11/21 08:31