作者lomband (甘仔糖)
看板graduate
標題[心得]考譯研所的過程
時間Thu May 13 12:29:10 2004
歷經兩年的努力終於考上譯研所
雖然還不知道進去後會怎樣
至少先分享一下準備的過程
希望對有志譯研所的同學有所幫助
我自己並非外文系而且是三類組的
只是在大學時因教育學程
選修了外文系36個學分
然後當了一年英文老師
之後決定轉行唸口譯
所以就開始找翻譯的工作
一邊準備考研究所
後來是在一家公司當翻譯時薪人員
慢慢磨練翻譯技巧
平常會去上地球村,參加ALE的活動
晚上在家就自己看Advance等英文教材
也到中國生產力中心上筆譯精修班(這個幫助很大)
但是...第一年師大和輔大都慘遭滑鐵盧
筆譯組雖然只差一點點 但口譯組卻天差地遠
第二年捲土重來
翻譯工作依舊持續進行
另外也接了一些影視翻譯
不過平常就比較少看英文教材
而是直接看英文報章雜誌
另外還和幾個志同道合的朋友組讀書會
每週練習雙向翻譯(會長也考上筆譯組了)
另外也有上師大推廣班的口譯班
今年再考一次
就考上筆譯組 但口譯組依舊與我無緣
說來也奇怪
師大口試理論上是分三科
但我三科都是60分(去年也是)
朋友說60分就等於零分
表示教授根本不想要你
聽過一位考上口譯的同學說
她三科成績都是80多近90
可想而知我的口試成績和別人差上一大截
也許想進口譯組真的要到雙母語的程度吧
我也很想知道能考上口譯的人是什麼背景
再回到考試科目
英文和翻譯是基本功我就不多談了
國文方面
我在考前幾個月開始看林語堂和余光中的書
余光中的從徐霞客到梵谷
後面有幾篇討論翻譯的文章很不錯
其他本也有類似的文章但我沒有找來看
如果沒有力氣練習寫文章 平常寫寫日記也不錯
可以培養通順的語感
至於古文 我從以前就愛看詩詞
所以沒什麼大問題
師大的常識題
看看考古題就知道是天馬行空
我也只能說 平常多看些報章雜誌吧
另外如果是想多瞭解翻譯這行
可以上kkcity的translation板看
師大計中精靈之城有譯研所的板
不過記得先從前面看起
不然問一些老掉牙的問題
會沒人理你喔
大致這樣
祝大家都能走上心目中理想的道路
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.95.98
1F:推 LoveP:謝謝你寫得這麼詳細哩 對我很有幫助喔 140.138.37.122 05/13
2F:推 butterrabbit:真詳細~~ 140.112.223.47 05/13
3F:→ originbook:口譯真的很難耶><" 不過很好賺.. 218.175.168.22 05/13