作者lomband (甘仔糖)
看板graduate
标题[心得]考译研所的过程
时间Thu May 13 12:29:10 2004
历经两年的努力终於考上译研所
虽然还不知道进去後会怎样
至少先分享一下准备的过程
希望对有志译研所的同学有所帮助
我自己并非外文系而且是三类组的
只是在大学时因教育学程
选修了外文系36个学分
然後当了一年英文老师
之後决定转行念口译
所以就开始找翻译的工作
一边准备考研究所
後来是在一家公司当翻译时薪人员
慢慢磨练翻译技巧
平常会去上地球村,参加ALE的活动
晚上在家就自己看Advance等英文教材
也到中国生产力中心上笔译精修班(这个帮助很大)
但是...第一年师大和辅大都惨遭滑铁卢
笔译组虽然只差一点点 但口译组却天差地远
第二年卷土重来
翻译工作依旧持续进行
另外也接了一些影视翻译
不过平常就比较少看英文教材
而是直接看英文报章杂志
另外还和几个志同道合的朋友组读书会
每周练习双向翻译(会长也考上笔译组了)
另外也有上师大推广班的口译班
今年再考一次
就考上笔译组 但口译组依旧与我无缘
说来也奇怪
师大口试理论上是分三科
但我三科都是60分(去年也是)
朋友说60分就等於零分
表示教授根本不想要你
听过一位考上口译的同学说
她三科成绩都是80多近90
可想而知我的口试成绩和别人差上一大截
也许想进口译组真的要到双母语的程度吧
我也很想知道能考上口译的人是什麽背景
再回到考试科目
英文和翻译是基本功我就不多谈了
国文方面
我在考前几个月开始看林语堂和余光中的书
余光中的从徐霞客到梵谷
後面有几篇讨论翻译的文章很不错
其他本也有类似的文章但我没有找来看
如果没有力气练习写文章 平常写写日记也不错
可以培养通顺的语感
至於古文 我从以前就爱看诗词
所以没什麽大问题
师大的常识题
看看考古题就知道是天马行空
我也只能说 平常多看些报章杂志吧
另外如果是想多了解翻译这行
可以上kkcity的translation板看
师大计中精灵之城有译研所的板
不过记得先从前面看起
不然问一些老掉牙的问题
会没人理你喔
大致这样
祝大家都能走上心目中理想的道路
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.95.98
1F:推 LoveP:谢谢你写得这麽详细哩 对我很有帮助喔 140.138.37.122 05/13
2F:推 butterrabbit:真详细~~ 140.112.223.47 05/13
3F:→ originbook:口译真的很难耶><" 不过很好赚.. 218.175.168.22 05/13