作者kiki1503 (琦琦壹伍零參)
看板gallantry
標題[問題] 古代三原色的八卦?
時間Wed May 27 20:39:15 2015
中國古代三原色
紅色、黃色、青色
這個青色包含了藍色與綠色
就連台語跟日語都以"青"來代稱藍色與綠色
我想問的是
綠色什麼時候才從青色獨立出來的?
又是受到什麼原因才要區分的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.101.102
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/gallantry/M.1432730361.A.673.html
2F:推 joey760928: 其實現在日文也把みどり跟あおい分開了阿 05/27 22:10
3F:→ vajra0001: 台語青拎中 青指鮮 拎指乳 應該是從青黃不接的語源來的 05/27 22:34
4F:→ vajra0001: 從色譜中 綠跟黃相接 黃的旁邊是紅 綠的旁邊是藍 05/27 22:35
5F:→ vajra0001: 可以推知這邊的青是指綠色 可能是後來才發展出藍色的 05/27 22:36
6F:→ vajra0001: 指涉 05/27 22:37
7F:→ bkbtei: 台語青字的意思沒有鮮這個字意,鮮的那個字本字應是"生"字, 05/27 23:56
8F:→ bkbtei: 至於古代應該是藍色綠色混用,沒有甚麼獨不獨立的問題. 05/28 00:02
9F:→ bkbtei: 畢竟能萃取出很純粹的顏色是很後代的事了!混用很正常. 05/28 00:04
10F:→ bkbtei: 看詞性決定顏色.比如青天/蒼天指藍色,青草/蒼翠則指綠色. 05/28 00:07
11F:→ bkbtei: 查看先秦古文,這些詞都出現過,荀子也說"青取之於藍"不是? 05/28 00:10
12F:推 PrinceBamboo: 比較好奇哪邊看到中國古代有三原色? 而且是紅黃青? 05/28 00:12
13F:推 vajra0001: 感謝斧正 不過這個藍字 應該不做藍色解 吧? 05/28 00:12
14F:→ bkbtei: 藍是一種可以做染料的草,染出來的布現在稱"藍染". 05/28 00:17
15F:→ vajra0001: 對阿 那句話說 青色(顏料)取自於藍草 但比藍草還青 05/28 01:42
16F:→ vajra0001: 那舉這個藍當作出現過藍色用詞的舉例 似乎要再斟酌囉 05/28 01:44
17F:→ vajra0001: 另外 剛剛查了一下 台語的生 因文白不同 念星 或se 05/28 01:52
18F:→ vajra0001: 所以我在想 這邊您說鮮的本字是生 是否是"本意是生" 05/28 01:53
19F:→ vajra0001: 的筆誤呢? 05/28 01:54
20F:→ vajra0001: 小時讀過 春來江水綠如藍的句子 是誰的作品 已印象模糊 05/28 01:59
21F:→ vajra0001: 剛剛一查 是白樂天的句子 與您所舉勸學的句子相參照 05/28 02:00
22F:→ vajra0001: 更覺有味道 於是找了藍草的照片來看 05/28 02:03
23F:→ vajra0001: 藍草的顏色是深綠的 所以白居易才說江水綠如藍 05/28 02:04
24F:→ vajra0001: 而荀子說青色青於藍 可見青應該比較偏藍色 05/28 02:05
25F:→ vajra0001: 從 於 字推想 這個青的指涉應該是從最淺的水藍到深藍 05/28 02:06
26F:→ vajra0001: 都包括在內 所以藍草的綠才能被當成"最不藍"來看 05/28 02:07
27F:→ vajra0001: 在此感謝您也修正我一開始的假設 05/28 02:07
28F:→ PrinceBamboo: 所以到底哪裡有說中國古代有三原色? 而且是紅黃青? 05/28 02:29
29F:推 kingstong: 染料的技術可沒你想的簡單,能有染料來染布等衣服的原料 05/28 19:11
30F:→ kingstong: 或用來作畫那已經是很先進的古文明了. 05/28 19:13
31F:→ bkbtei: 我說的是鮮的本字是生,那個"星"字跟"鮮"意台語都念tshinn1 05/29 00:09
32F:→ bkbtei: "青"字唸tshinn1是地方音差,非通用音.鮮唸tshinn1之時, 05/29 00:12
33F:→ bkbtei: 有活物剛死的意味,所以我的台語老師跟我覺得那音本字是生. 05/29 00:15
34F:→ bkbtei: 教育部台語辭典則直接將tshinn1(鮮)音的字做鮮避免爭議. 05/29 00:17
35F:推 bmtuspd276b: bkb大,我記得楊秀芳教授做"新鮮"解的tshinn1即"鮮" 05/30 14:48
36F:→ bmtuspd276b: "生"為梗攝字,漳腔白讀為-enn韻,泉腔白讀-inn韻, 05/30 14:51
37F:→ bmtuspd276b: 但tshinn1不分泉漳讀音相同,泉漳均讀-inn的應為山攝 05/30 14:53
38F:→ bmtuspd276b: 字,所以"鮮"應較為合理。同理,不應為"青"。 05/30 14:54
39F:→ bmtuspd276b: 不好意思第一句應為楊秀芳教授認為做"新鮮"解的... 05/30 14:55
40F:→ bkbtei: 我的台語老師教我遇到不知道字的發音用韻書從文讀音回推, 05/31 04:45
41F:→ bkbtei: 這樣推的話鮮字再怎麼演變也不會出現inn韻出來.何況, 05/31 04:49
42F:→ bkbtei: 鮮字本身意義很多,做新鮮之意解時,本身就有"生的"之意在. 05/31 04:51
43F:→ bkbtei: 台語過去受種種因素干擾,很多音有混同現象。比如我們村子, 05/31 05:31
44F:→ bkbtei: 住的多是泉州裔,但四周住的都是漳州裔,日常說話早被同化, 05/31 05:32
45F:→ bkbtei: 除音調之外,發音幾乎都是漳州腔.tsinn1這個音是不是這樣, 05/31 05:32
46F:→ bkbtei: 很可以考察.畢竟我從小沒聽過tshinn1的說法,都是電視學的. 05/31 05:34
47F:→ bmtuspd276b: "鮮"為仙A(開)韻,跟其同韻的"錢篇鞭連綿"等字都有 05/31 20:25
48F:→ bmtuspd276b: -inn韻的白讀,所以若鮮有白讀,則其很可能為-inn韻 05/31 20:27
49F:→ bmtuspd276b: 還有"不分泉漳"我記得是連中國的泉州和漳州都念-inn 05/31 20:30
50F:→ bmtuspd276b: 韻。另外您說您家鄉是念tsinn1而不是tshinn1?這比較 05/31 20:31
51F:→ bmtuspd276b: 不常見。 05/31 20:32