作者calebjael (calebjael)
看板gallantry
標題Re: [請益] 日本文字為啥要加漢字
時間Wed Dec 7 09:57:21 2011
※ 引述《Ishtar (伊絲塔)》之銘言:
: ※ 引述《calebjael (calebjael)》之銘言:
: : 插個話。古人增加漢字的復雜度﹐有時是出於對該漢字所代表的事物的重視。
: : 並不一定是意義增多所必須的。
: : 比如說﹐西周春秋時﹐戰車的地位高﹐故而需要有駟、驂這些字﹐
: : 甚至於黃毛白點叫驃、青白色叫驄、黑尾紅馬叫騮、青黑紋理叫騏等等﹐
: : 這些是當時區分不同馬匹的特殊需要﹐卻未必是我們今天的需要。
: 之前在跟學生講到繁簡體問題時,我大致是這樣說的:
: 很多反對繁體的人的論點是古人吃飽太閒,才會去分說一歲的馬
: 是這個字,兩歲的馬是那個字,會想恢復這些東西的人很無聊。但事
: 實上,當然不是古人坐在家裡沒事幹隨便創新字,像打仗時馬的年紀
: 對戰鬥力是有差的,古人會這樣分是因為他們確實有這需要。
沒錯﹐這就是我說的﹐這些是古人的特殊需要﹐卻未必是我們今天的需要。
因此這就是我前文所引申的﹐既然別人這樣使用﹐就一定有別人這樣使用的原因﹐
我們不清楚﹐是我們不清楚別人這樣的原因﹐而不能因為我們不清楚﹐
就自己想一個理由﹐然後來橫加指責這個理由。
比如自己想一個理由﹐什麼繁體沒事太閒隨便創新字﹐什麼簡體是為了消滅中華文化﹐
什麼假名是日本人學不好中文﹐等等﹐然後就橫加指責別人。
所以說﹐別人他們自己在使用(不管什麼文體)﹐他們都沒有問題﹐
我們這些不是主要使用者的﹐就不要替別人認為他們必須會有什麼問題來由我指出﹐
這就是"別人自己的事﹐關你什麼事﹐你是他的國語老師嗎﹖"一說的原因。
: 放到現在的話,我是電腦白痴,電腦對我來說就是主機、螢幕、
: 鍵盤、軟體等等,更細的啥CPU啦、巴啦啦系統滴答答程式這些詞,
: 對我完全沒有意義,我能說用這些東西、區分這些東西的人很無聊嗎?
: 認真來說啦,其實我對大陸要不要恢復繁體字是不怎麼關心的。
: 反正若某天政府高層被雷劈了突然說要改回用繁體,之前拼命說繁體
: 多不好多落後是歷史殘渣的人就會回頭表示繁體字是中華正統,是中
: 國不可被外人奪走的文化遺產之精髓,這種憑政府風向決定論點的文
: 化意見實在沒有爭論的必要。
: 就日常事務來說,我倒覺得他們反正在用簡體,好好用簡體就行
: 了,不必附庸風雅地轉繁體還轉出一堆錯,而且認不出來……
說到這個﹐要分為兩種現象。
一種是手寫錯誤﹐這種錯誤的使用者在大陸也經常成為被責難的對象。
另一種是電腦文檔上的錯誤﹐這種錯誤很多人都清楚﹐這不是使用者的問題﹐
而是電腦的問題﹐是windows、word等等各種程式的問題。
畢竟程式本來就是不如人靈活的﹐更不用說大陸用的漢字編碼跟台灣用的﹐
還都完全不一樣﹐同個最簡單的"一"字﹐在電腦中其實都是不同的﹐
不轉碼﹐那就亂碼變成一堆看不懂的那美克星語了。
最初的程式是字字對應轉碼﹐因此下什麼"面"﹐任何一個大陸人台灣人說了都不算﹐
Microsoft說了算。
拿日文翻譯成中文來舉例﹐逐字對應翻譯﹐"赤色"翻譯成"紅色"﹐很好﹐沒問題﹐
如果是"日本赤軍"翻譯成"日本紅軍"﹐那就開始讓人想罵娘了。
而如果是變成"紅城號航艦"﹐"丹波的紅鬼--紅井直正"﹐
那閱讀二戰史﹐日本戰國史的讀者應該蠻抓狂的了。
所以後來新的程式﹐又變成了以詞轉碼﹐不同詞有不同的轉碼方式﹐
並以此建立了詞匯庫。
然而還是那句話﹐程式是不如人靈活的。
因此當你看到唐朝出租車族(唐朝的士族)就知道﹐程式又傻了。
付諸一笑可也﹐不要太當真以為平時正常使用也會經常出這樣的錯誤。
說回到ptt來﹐大陸人連接ptt的程式﹐不少都是使用各類term﹐
因此絕大多數都是逐字轉碼﹐也就是台灣所常說的a、b不分。
雖然也會造成溝通上的不便﹐但比起唐朝出租車族來說﹐
至少在意思的表達上﹐基本還是能夠無礙溝通。
: 上次敝校有個湖北大學的教授來演講國學的重要性,放的PPT是
: 用繁體字,我當時有點困惑。等看到他打出「禮樂射禦書數」時就肯
: 定:這是大陸人,不會認繁體字(悲傷的是我還要跟同事解釋御和禦
: 的不同)
: 然後這次期末考卷因為有港澳生用的繁體版,我看著滿篇『下麵』、
: 『墟「裡」』黑線,中文系出身的同事們完全看不出哪裡有問題……
大陸對於繁體字的態度﹐就如同對於小篆的態度。
書法字畫、廣告招牌、特殊應用、附庸風雅的情況下會使用﹐
雖然說是中文系﹐畢竟平時使用少﹐就如同讓我們來寫小篆﹐
即使在我們自己看來﹐似乎完全看不出哪有問題﹐
但拿給李斯看﹐很可能他也是滿頭黑線。
另外更重要的一個原因是﹐由於平時並不經常使用﹐因此存在單向轉換困難的情況。
所謂單向轉換困難﹐用簡單例子來說﹐就是如果平時英文並不經常使用的人﹐
當英文寫nation、country、state、body politic﹐他理解為中文並不困難﹐
但如果讓他將中文翻譯成英文﹐到底應該用nation﹐還是country﹐
就未必一定用得正確。
同樣﹐當多數大陸人在閱讀繁體文章時﹐由於在其腦中自動將繁體轉換為簡體﹐
閱讀起來並不困難﹐但換過來讓他寫繁體﹐要寫為哪個﹐就容易出錯了。
也因此﹐當他們來看寫錯字的繁體文章時﹐由於他們閱讀時都按照個人習慣
轉碼成了簡體﹐因此對於他們來說﹐是很難發現繁體的錯別字的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 113.69.225.81
1F:推 Ishtar:是啊,我當時看到那篇轉得亂七八糟的試卷,第一反應是: 12/07 11:46
2F:→ Ishtar:"妳換個轉換程式吧,這個版本太舊太爛了bbbb" 12/07 11:47
3F:→ pshuang:日文中的赤有不同發音 可分別代表紅色與 "赤" 別亂扯 12/07 12:26
本文講的是程式傻傻的字字一一對應翻譯。
沒錯﹐簡體字也是這樣﹐雖然也許有不同的讀音、不同的構詞來分別代表不同的意思﹐
但程式沒有這麼聰明﹐程式不會知道這個字是什麼讀音﹐
程式不會知道你想表達什麼意思﹐程式僅會按照預先設定的轉換來"全部替換"
感謝提供例子解釋。
4F:推 deludedfool:簡體不是為了消滅中華文化 但客觀起了讓人與傳統隔絕 12/07 13:27
5F:→ deludedfool:的效果 12/07 13:27
6F:推 chenglap:我會認為這個世代, 這情況會開始好轉. 12/07 13:35
7F:推 HAHAcomet:簡字真的沒有"麵" 手寫也是"面" 不能怪轉碼或微軟 12/07 16:15
轉碼是簡體轉繁體﹐就相當於日文轉中文﹐這跟日文中有什麼﹐沒有什麼﹐
簡體中有什麼﹐沒有什麼﹐沒關系。
有時倒寧願它不要轉﹐那樣說不定看起來還更容易理解些。
8F:推 rainmaker2:凱末爾表示:怪我唷 12/07 19:04
9F:推 visorkk:您資訊可能有些許時差 大約四年前對岸有下禁令 12/07 19:07
10F:→ visorkk:禁止一切招牌公司行號名稱等使用繁體 12/07 19:07
11F:→ calebjael:沒有吧﹖中華香煙、中國銀行﹐都是繁體啊... 12/07 20:20
12F:→ visorkk:我當時暑假在大陸看到當地的新聞也 12/07 20:29
13F:→ visorkk:不過既然沒有就當我沒說吧 12/07 20:30
14F:推 ariadne:曾有宣導過招牌禁用繁體事件,不過後來下文怎麼樣就沒印象 12/07 21:03
15F:推 ariadne:剛google一下,明文規定禁用『非手寫』繁體字招牌。中華煙 12/07 21:08
16F:→ ariadne:跟中國銀行招牌的繁體字,的確是手寫字體,不是印刷字體 12/07 21:08
17F:推 deludedfool:中國銀行的logo是沿用民國時期的嗎? 12/07 22:12
18F:推 visorkk:感謝釋疑 12/07 22:20
19F:推 chenglap:我的繁體字一向習慣用腳寫, 禁我啊. 12/07 23:21
20F:推 umano:赤有很多例子 結果卻舉赤軍 那獨逸赤軍->紅軍旅也讓人跳腳啦 12/08 00:04
21F:推 umano:抱歉居然想這個哪那個 *派 12/08 00:09
22F:→ umano: 打 12/08 00:09
23F:推 ellisnieh:題外話,就字元對應碼的問題,個人認為因此Unicode很重 12/08 01:56
24F:→ ellisnieh:要,大家都用unicode可能就可以避免很多亂碼 (離題) 12/08 01:57
推unicode...
※ 編輯: calebjael 來自: 113.69.226.112 (12/08 09:27)
25F:→ pshuang:原PO 你自己用google翻譯看看會不會那麼蠢... 12/08 11:08
26F:→ pshuang:日轉中的問題不大 簡體造成的岐義才是簡轉繁的根源 不用再 12/08 11:10
27F:→ pshuang:硬坳了 12/08 11:10
28F:→ pshuang:修正一下 簡體造成的岐義才是簡轉繁問題的根源 12/08 11:15
29F:推 dsilver:唐朝出租車族 唐朝"的士"族 XDDD好妙 12/09 22:09
30F:推 Thompson:google 翻譯明明就蠢到不行... 12/15 14:52
31F:→ Thompson:現在自然語言處理的技術根本就還沒成熟... 12/15 14:54
32F:推 shulinddt:估狗有時候還真的挺蠢的... 12/24 20:04