作者a75267462007 (阿貓2007)
看板gallantry
標題Re: [請益] 日本文字為啥要加漢字
時間Wed Jun 8 23:06:37 2011
※ 引述《hikki82119 ()》之銘言:
: 日本文字就用平假名應該也是可以書寫,有什麼原因要加入漢字嗎?
: 雖然對華人來講比較容易知道他的意思,但對學習日文的人反而是
: 很吃力的事情,為什麼日本文字要加入漢字!
這問題問在這邊有點奇怪,
不過日文最古早是全用漢字表意,
有所謂的萬葉假名,
這樣給予日文可以記載的方便性。
從此之後日文就有了文字。
後來會改成現在的平假名,也是從漢字去變化而成,
才演化成現在的日文。
一定要用漢字也是因為歷史因素,
基本上日文很多語彙也是從中國傳進去的,
所以最後一定要用漢字去寫。(例如:論語裡面的文字)
甚至演變成音讀和訓讀的差別
例如 草 日文固有念法為kusa
但是如果用萬葉假名去為這個音設計文字,就會變成久佐
用假名去寫就是くさ
所以到後來就會變成某些字是用漢字寫才容易理解,
一些固有名詞或是同音異字,
尤其是從中國傳入非常多的文化,論語孟子四書五經,
幾乎都還是沿用中國的漢字去寫,
只是翻譯上增加日文的文法去教學。
那這麼多年下來,日文不可能完全跟漢字脫離就是這個道理
因為表意上全部只看假名根本就無法理解,
就算說什麼看上下文可以理解,但是遇到某些情況還是容易弄錯,
例如: は ha 這個字就有 葉子和牙齒兩種不同的同音異字。
日文有一個萬用動詞叫做 つく tsu ku
這個動詞有非常多意思,
書寫的時候有一些幫助了解意思的表意漢字會讓讀者更容易理解。
其他更不用說是中國傳過去的漢字
中心 忠 宇宙 這些完全都是漢音念法,很容易有同音異字。
在日本語能力測驗當中甚至也特地考同音異字
就是因為困難度很高。
今天越南文能夠不用漢字是因為他是孤立語,
沒有動詞變化,還算可以理解
但是韓文跟日文都有語尾變化,如果硬要把漢字去掉,
閱讀上真的很辛苦,
現在韓國一直有人在檢討去漢字化造成的困難,
大概就是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.240.194
1F:→ MerinoSheep:くさ是念kusa mizu是水 06/08 23:11
忘記改了,感謝指正
※ 編輯: a75267462007 來自: 118.232.240.194 (06/08 23:28)
2F:推 qazz123123:萬年老梗:假如沒有漢字 校內寫生 和 口內射精XD 06/09 11:56
3F:推 KiroKu:另外日語音很少 比中文韓文都少所以同音字的比率也高 06/09 12:46
4F:推 guanquan:同樓上,我覺得根本的問題是日語音太少,比韓語少得多, 06/09 16:52
5F:→ guanquan:所以韓國人可以廢掉漢字,日本人比較不行。 06/09 16:53
6F:推 mgdesigner:二樓XDXD讚 12/05 23:15