作者MRZ (臺大歷史系教授......Orz)
看板gallantry
標題Re: [問題] 一世
時間Mon May 16 13:19:33 2011
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 主要想問的是英格蘭女王伊莉莎白一世(Queen Elizabeth I of England)
http://www.archive.org/stream/annalsofreformat11stry#page/n19/mode/2up
這是伊麗莎白一世當年的官方文書,掃描後可上網閱覽.
裡面的內容稱呼"伊麗莎白"都只有"Elizabeth",沒有加"I".
: 推 qilai:我看過一篇推理小說,偵探推論一份古文書是偽造的理由就是其 05/15 18:29
: → qilai:中有"Elizabeth I"字樣,所以是今人偽造 05/15 18:30
: 推 qilai:不過畢竟是小說,參考就好wwww 05/15 18:37
該小說在這裡是對的.
: 推 LUDWIN:就跟維多利亞現在沒人叫一世一樣啊 05/16 00:35
沒,維多利亞女王現在有加"一世".以前我在加拿大的時候,到BC省的省會Victoria去,
就看到省議會前的維多利亞女王銅像下面牌銘就是"Victoria I",好像是真的認為未
來一定會有維多利亞二世一樣XD
不過英國人就沒這樣搞了,看來加拿大人搞不好比英國人還支持王室XD
--
另外,國立編譯館作"伊麗莎白二世",看來就是"麗"了.
--
◤ ◥ ◢ ◣
傑米,炸掉它吧。 ⊙▁⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到問題,用C4就對了!
╰ ∕皿﹨ ◥皿◤ ╯
◥█◤◢ ◥ ︶◤
Adam Savage ◤ ︶ ◥◤ ﹨▼∕◥ Jamie Hyneman
MYTHBUSTERS ◥ ◤\◥ by dajidali
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.208.146
1F:推 PrinceBamboo:Thanks! 原來是教育部 那若望保祿是中文維基寫錯囉? 05/16 19:07
天主教自有中文譯名, John Paul 是英文譯名,但中文的話,你得用"若望保祿",
畢竟人家起碼還是我國在歐洲唯一的友邦,要尊重他們的習慣.
又,歷任教宗中文譯名表:
http://archives.catholic.org.hk/The%20Popes/PO-Index.htm
也許你覺得這樣翻譯會很怪,但這些譯名都是遵從嚴復原則而取的.
2F:推 PrinceBamboo:不是啦 我的意思不是名字寫錯 是前一篇第二頁引用的 05/16 20:21
喔,那我錯了,抱歉.
但他的確是少數的例外.
※ 編輯: MRZ 來自: 114.42.208.146 (05/16 20:48)
4F:推 Pietro:結果沒多久就換二世了(丹布朗表示: 05/24 04:37