節錄自茂呂美耶 的 平安日本
原文有很多頁,只引一點點,有興趣可以去圖書館找這本書來看
有錯請指正
八世紀初,日本學者已經掌握了漢字的字型和字義。
<古事紀>正文都以漢字寫成,
但是日本人讀的時候必須加上各種輔助符號,
<平假名>是在宮廷女子間演化出來的,
<片假名>則是學漢文的宮廷官員用來輔助閱讀漢文的一套系統,
現在日本所存的古代漢文典籍上面,也看得到漢字旁邊用小字加註片假名輔助朗讀
我第一次學英文字母的時候(遠目...)
也是在課本上加註
A(耶) B(逼) C(西) D(滴)
但是日文和中文的演進關係不單純是將漢字註解上讀音而已
中間的關係非常複雜。
假名都是取自某個漢字的草書或者部份筆劃
ア 【阿】 イ 【伊】 ウ 【宇】カ 【加】這些很容易看出是取哪些部分筆劃的。
あ 【安】れ 【礼】 ろ 【呂】則是取自整個漢字的草書形狀。
有些基礎日文的書前面會印字源表,用紅色套印出草書的字源部份。
平 假名
あ 【安】 い 【以】 う 【宇】 え 【衣】 お 【於】
か 【加】 き 【幾】 く 【久】 け 【計】 こ 【己】
さ 【左】 し 【之】 す 【寸】 せ 【世】 そ 【曾】
た 【太】 ち 【知】 つ 【川】 て 【天】 と 【止】
な 【奈】 に 【仁】 ぬ 【奴】 ね 【祢】 の 【乃】
は 【波】 ひ 【比】 ふ 【不】 へ 【部】 ほ 【保】
ま 【末】 み 【美】 む 【武】 め 【女】 も 【毛】
や 【也】 ゆ 【由】 よ 【与】
ら 【良】 り 【利】 る 【留】 れ 【礼】 ろ 【呂】
わ 【和】 を 【遠】 ん 【无】
片假名
ア 【阿】 イ 【伊】 ウ 【宇】 エ 【江】 オ 【於】
カ 【加】 キ 【幾】 ク 【久】 ケ 【介】 コ 【己】
サ 【散】 シ 【之】 ス 【須】 セ 【世】 ソ 【曾】
タ 【多】 チ 【千】 ツ 【川】 テ 【天】 ト 【止】
ナ 【奈】 ニ 【仁】 ヌ 【奴】 ネ 【祢】 ノ 【乃】
ハ 【八】 ヒ 【比】 フ 【不】 ヘ 【部】 ホ 【保】
マ 【万】 ミ 【三】 ム 【牟】 メ 【女】 モ 【毛】
ヤ 【也】 ユ 【由】 ヨ 【與】
ラ 【良】 リ 【利】 ル 【流】 レ 【礼】 ロ 【呂】
ワ 【和】 ヲ 【乎】 ン 【尔】
我只大概聽過日文和中文的關係
至於其他語言的關係,再請其他強人賜教
聽說韓文字母是根據口腔發音部位的形狀???
不過我完全不會韓文
比較近期的,可以去google一下福澤諭吉的故事,
他學外文的故事非常勵志啊=.=
※ 編輯: OSAMA66 來自: 218.167.41.213 (03/18 13:31)
1F:推 PsycoZero:這讓我想到有如天書的萬葉假名... 03/18 14:15
2F:→ PsycoZero:台灣也有人在英文單字旁邊加注音符號 03/18 14:17
3F:推 Yenfu35:推「萬葉假名像天書」 03/18 14:20
嗯,用自己本來會的符號去註解另一種語言
應該是學習每一種外來語都會用的方法吧?
我很好奇,除了日本之外,還有哪一種語言是並行二套符號的?
※ 編輯: OSAMA66 來自: 218.167.41.213 (03/18 15:09)
4F:推 PsycoZero:韓國,只是漢字有變少的趨勢 03/18 15:12
5F:→ PsycoZero:還有就是台灣的注音符號... 羅馬拼音算不算? 03/18 15:13
6F:→ OSAMA66:我是指分得很清楚,片假名給外來語用的這樣 03/18 15:15
7F:→ OSAMA66:不同的拼音方式就不算 03/18 15:15
8F:推 PrinceBamboo:拉丁字母都並行 大寫 和 小寫 兩套符號 03/18 17:21
9F:推 killeryuan:韓國已經不用漢字了不是? 03/18 22:02
10F:→ adst513: 剩下高階知識分子在學 但這圈子大多都會 03/18 22:27
11F:推 g36:福澤諭吉的外語=>薩英戰爭 03/19 01:43
12F:推 Asvaghosa: 離題 03/19 16:20