作者PerkyPrism (Perky)
看板gallantry
標題[問題] 宮相是指?
時間Sat Oct 17 08:58:12 2009
老師要我幫他校對文件
說如果文章中有大陸用語也要幫他改過來
然後我就看到一個"它的宮相 [鐵鎚查理] "這樣的句子
用GOOGLE查了一下
維基上寫說
宮相 (英語 Mayor of the Palace, 拉丁語 Maior domus, 是歐洲中世紀早期的一個官職
,7世紀至8世紀間法蘭克王國都有此官。名義上是掌管宮廷政務以及輔佐君王的親近官員
,但後來演變成王國內實權所在。
可是找繁體網頁找不太到宮相這個說法
所以想請問一下這個職位到底應該翻成什麼比較適切?
謝謝大家
--
◣◢◣◢
◢█◣╭────────────────╮◢█◣
◢███│http://www.pixnet.net/PerkyPrism│███◣
◢███ ╰────────────────╯ ███◣
◤◤ 邁‧向‧女‧王‧之‧路 ◥◥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.135.29
※ 編輯: PerkyPrism 來自: 118.168.135.29 (10/17 08:58)
1F:推 lucifax:宰相你覺得如何? 10/17 10:03
2F:推 s2807391:尚書? 10/17 10:10
3F:推 popoyo: 尚書僕射(踹飛) 10/17 11:20
4F:推 gred121:司禮監掌印太監 10/17 11:37
5F:推 MRZ:王曾才教授曾經翻譯為"冢宰" 10/17 12:00
6F:推 lurex:太閣查理?! 10/17 12:07
7F:→ indept:順便討論一下,Lord要翻作什麼?維基是說勳爵,我也在別處見過 10/17 12:44
8F:→ indept:這種翻譯,可是個人感覺怪怪的,是只有我嗎?大家都認同勳爵 10/17 12:45
9F:→ indept:是很恰當的翻譯嗎? 10/17 12:46
10F:推 LUDWIN:執事長?(遮臉) 10/17 13:15
11F:推 a2935373:Lord看過有人翻成爵士 10/17 13:36
12F:推 oldbear:Arise, Diablo,"Lord" of Terror! You are the harbinger 10/17 14:08
13F:→ oldbear:of our return, Diablo. Send forth your terror into 10/17 14:08
14F:→ oldbear:Hell! 10/17 14:09
15F:→ ewayne:國王的管家XD 10/17 14:29
16F:→ egaryer:Lord ~ 只想到大人或領主這兩種 10/17 15:03
17F:推 popoyo: 還有上帝也可以這樣稱呼 10/17 18:44
18F:→ dreaminc:MY LORD MT BABY 我的主人我的寶貝 10/17 21:01
19F:推 a2935373:WC3松崗把Lord Archimonde翻成阿奇蒙德爵士.... 10/17 21:15
20F:→ a2935373:真懷疑翻譯是不是找工讀生=.= 10/17 21:16
21F:→ heavenmoon:司禮監掌印太監 10/17 22:59
22F:→ indept:更常見的應是SIR翻作爵士吧 10/18 00:57
23F:推 clementia:“宮相”翻得不錯,用一下沒關係啦(比其他幾個翻法好) 10/18 02:18
24F:→ PerkyPrism:謝謝大家的回答 我會再跟老師討論看看 10/18 08:38
25F:推 gunking:總管公公 10/18 10:33
26F:推 abc0:讓我想到日本的宮內廳/省/府 10/18 10:57
27F:推 nuga:叫台輔好了,英國就叫英台輔(什麼跟什麼XD) 10/18 21:21
28F:推 gfdsa:我會想到侍中這個詞耶...XD 10/20 22:21