作者PerkyPrism (Perky)
看板gallantry
标题[问题] 宫相是指?
时间Sat Oct 17 08:58:12 2009
老师要我帮他校对文件
说如果文章中有大陆用语也要帮他改过来
然後我就看到一个"它的宫相 [铁鎚查理] "这样的句子
用GOOGLE查了一下
维基上写说
宫相 (英语 Mayor of the Palace, 拉丁语 Maior domus, 是欧洲中世纪早期的一个官职
,7世纪至8世纪间法兰克王国都有此官。名义上是掌管宫廷政务以及辅佐君王的亲近官员
,但後来演变成王国内实权所在。
可是找繁体网页找不太到宫相这个说法
所以想请问一下这个职位到底应该翻成什麽比较适切?
谢谢大家
--
◣◢◣◢
◢█◣╭────────────────╮◢█◣
◢███│http://www.pixnet.net/PerkyPrism│███◣
◢███ ╰────────────────╯ ███◣
◤◤ 迈‧向‧女‧王‧之‧路 ◥◥
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.135.29
※ 编辑: PerkyPrism 来自: 118.168.135.29 (10/17 08:58)
1F:推 lucifax:宰相你觉得如何? 10/17 10:03
2F:推 s2807391:尚书? 10/17 10:10
3F:推 popoyo: 尚书仆射(踹飞) 10/17 11:20
4F:推 gred121:司礼监掌印太监 10/17 11:37
5F:推 MRZ:王曾才教授曾经翻译为"冢宰" 10/17 12:00
6F:推 lurex:太阁查理?! 10/17 12:07
7F:→ indept:顺便讨论一下,Lord要翻作什麽?维基是说勳爵,我也在别处见过 10/17 12:44
8F:→ indept:这种翻译,可是个人感觉怪怪的,是只有我吗?大家都认同勳爵 10/17 12:45
9F:→ indept:是很恰当的翻译吗? 10/17 12:46
10F:推 LUDWIN:执事长?(遮脸) 10/17 13:15
11F:推 a2935373:Lord看过有人翻成爵士 10/17 13:36
12F:推 oldbear:Arise, Diablo,"Lord" of Terror! You are the harbinger 10/17 14:08
13F:→ oldbear:of our return, Diablo. Send forth your terror into 10/17 14:08
14F:→ oldbear:Hell! 10/17 14:09
15F:→ ewayne:国王的管家XD 10/17 14:29
16F:→ egaryer:Lord ~ 只想到大人或领主这两种 10/17 15:03
17F:推 popoyo: 还有上帝也可以这样称呼 10/17 18:44
18F:→ dreaminc:MY LORD MT BABY 我的主人我的宝贝 10/17 21:01
19F:推 a2935373:WC3松岗把Lord Archimonde翻成阿奇蒙德爵士.... 10/17 21:15
20F:→ a2935373:真怀疑翻译是不是找工读生=.= 10/17 21:16
21F:→ heavenmoon:司礼监掌印太监 10/17 22:59
22F:→ indept:更常见的应是SIR翻作爵士吧 10/18 00:57
23F:推 clementia:“宫相”翻得不错,用一下没关系啦(比其他几个翻法好) 10/18 02:18
24F:→ PerkyPrism:谢谢大家的回答 我会再跟老师讨论看看 10/18 08:38
25F:推 gunking:总管公公 10/18 10:33
26F:推 abc0:让我想到日本的宫内厅/省/府 10/18 10:57
27F:推 nuga:叫台辅好了,英国就叫英台辅(什麽跟什麽XD) 10/18 21:21
28F:推 gfdsa:我会想到侍中这个词耶...XD 10/20 22:21