作者johnnygtoo ()
看板gallantry
標題Re: [問題] 西方看孫子兵法?
時間Tue Jun 10 23:56:27 2008
剛好最近小弟
有看兩本書關於策略管理的
不過對岸叫做戰略管理
一本是美國的Grant寫的
孫子兵法的地位是被他當成一個解釋策略發展的例子
放在前面
寫說很久以前就有策略這種東西
另外一本是對岸寫的書就將這個視為一種觀念
中國傳統的戰略思想
喔
我想要表達的是
西方還是知道孫子
不過可能應該是在部分的領域才會碰觸到
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: ※ 引述《kingright (onthewind)》之銘言:
: : 怕這議題會戰很大= =,前面有篇文看到西方主要是讀克勞塞維茲的書。
: : 這個沒什麼問題,不過有人提到孫子兵法西方不重視,這跟我傳統想法差好多..
: : ....我一直以為孫子是少數西方認識的中國古人。
: 西方人也認識孔子跟孟子,你覺得他們有重視到天天背四書五經的譯文嗎?:P
: 當然啦,他們當然也重視孔子孟子老子孫子,但就像我們對蘇格拉底柏拉圖亞里斯多德
: 的感覺一樣,東方人當然有很多人知道蘇格拉底柏拉圖亞里斯多德是什麼人,但又有多
: 少人去讀過他們的著作的呢?
: 先說說你自己吧,你知道多少蘇格拉底柏拉圖亞里斯多德的名言呢?^^a
: : 我家有收漫畫[日俄戰爭物語]。某一集,日本要運送在日本海域沉船,倖存
: : 的土耳其海軍回家。在路上,他們碰上了俄國的艦隊,土耳其的軍官就大罵他們,
: : 並在主角跟他講話時說到俄國有遠征東方之意,即是他們城市海參威名字意思。
: 海參崴是中國的稱呼,意思是"海參的懸崖".
: ----欸,其實這應該是滿州人的語言,意思是"可以曬漁網的海港".
: 若說"君臨東方"的話,那應該是用俄文的Vladivostok才對,不過你看的漫畫似乎
: 沒把日文原本的涵義翻出來,畢竟日本人當時是用片假名稱呼俄國地名的,不可能
: 在日文原文中使用"海參崴"這個漢字名稱.
: : 主角就說:你有沒有聽過中國有個戰術家叫孫子的?
: : 土:他是誰?
: : 主角就把孫子少則能逃之那段講給他聽(全程英文),土耳其軍官聽完就略有
: : 所思的說了一聲嗯。在這邊我看到主角用的英文翻譯,不太像漫畫家直接英譯,而
: : 是很能表現出文句意思的翻譯,是專業的翻譯。
: 人家是"土耳其人",在當時,土耳其人會懂英文已經很了不起啦,還要他們去看英文
: 書裡面的冷門書?那麼主角如果遇到會認識孫子的土耳其軍官,那這個軍官鐵定來
: 頭不凡----或是一個書呆.
: : 是某些人捏造孫子這地位來提升凝聚力,還是真的有很多人認識他?話說,我
: : 還把孫子那一整段英文背起來,想說以後可以跟西方人講= =。
: 你真的想要向西方人掉書袋的話,去找一些連西方人都頗知其名,但沒看過他們的
: 書的名人還差不多.要是你還會嘮拉丁希臘文的話,他們更會甘拜下風.
: 不過作這種無聊的事情幹什麼?XD
--
自然就是美 傾聽‧自然之美
NB_DAIRY 乳酪 Σ 酪 農 村 >一望無際的草原
johnnygtoo 乳酪 ◎踢歐歐的農莊 johnnygtoo
歡迎參觀我批兔的個版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.127.213