作者slycsboy (帆氏物語)
看板gallantry
標題[問題] 爸、媽、爹等等的語源
時間Mon Feb 18 17:33:25 2008
剛剛偶然看到希伯來語的爸爸是(abba)
念起來不就是台語的阿爸...
然後dad和爹也很像
媽、mom...
娘就沒啥印象...
想問問是不是真的有淵源?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.242.1
1F:推 hairlover:m和b/p是新生兒最容易學會的發音~~t/d則其次 02/18 17:51
2F:推 kpg:容易發音 所以才大家都這麼發音 似乎不好解釋這現象 02/18 18:16
3F:→ gred121:最容易發的音就是這幾個 所以很多民族的差不多 02/18 18:27
4F:推 WonderBudda:泰語跟越南語的母親,都發音做"梅~~~" 02/18 19:38
5F:→ Asvaghosa: 台語的 是apa 不是abba 02/18 20:07
6F:→ slycsboy:可是我家這邊都念a ba˙ 02/18 22:59
7F:→ irina0629:我在台灣沒聽過念apa的 02/18 23:09
8F:推 leata:這邊的p跟大家想的英文的p可能不太一樣吧 02/19 02:14
9F:→ leata:應該是指IPA上面的標音 所以閩南語的爸爸是[apa]沒錯 :) 02/19 02:14
10F:推 leata:至於原po問的問題 從語言學的角度看 一樓應該是正解沒錯 :) 02/19 02:18
11F:推 pshuang:我爸那一輩兄弟姊妹都叫我阿公 'a be' 02/19 18:14
12F:推 winwen:台灣早期對親生父母的稱呼,有的是用"伯、叔" "嬸"等來稱, 02/23 10:58
13F:→ winwen:不知道是為什麼?有人知道可以說明一下嗎^^a 02/23 10:59
14F:→ awakim:我還以為是我家奇怪,原來早期真有這樣的習俗(稱父為伯)喔! 02/24 03:15
15F:推 Lorenzia:有一種說法是怕小朋友養不活,算是過繼給別人家,騙天說 02/24 05:03
16F:→ Lorenzia:我們家沒有養小孩~~~ 02/24 05:03
17F:→ Lorenzia:另外也有可能真的是在"祖譜"上被過繼給別人家了 02/24 05:04
18F:→ Lorenzia:像張愛玲也是叫她的親生父母為叔叔嬸嬸 02/24 05:04
19F:推 winwen:多謝金魚解說。像是我們親戚的上一代稱他們的父親:阿叔, 02/26 11:07
20F:→ winwen:而且我們跟他們家都是客家人,可見這個習俗是閩客皆有的 02/26 11:08