作者mstar (Wayne Su)
看板gallantry
標題Re: [問題] 李鴻章 真的是賣國賊嗎?
時間Fri Dec 7 06:25:52 2007
: 推 dashanew:被人家叫去當使臣的你能幹嘛?馬關都拖到被暗殺了.真賣國 12/06 09:46
: → dashanew:的其實是那些喊打激憤出包就把事情推給他的人. 12/06 09:47
說到馬關,日本把當時簽約的地方弄成紀念館了
(當時簽約的地方叫「春帆樓」,現在是不便宜的飯店。紀念館設在旁邊的小房子)
當時的擺設都在
http://www.pixnet.net/photo/mstar/10238416
http://www.pixnet.net/photo/mstar/10238417
而李鴻章在遇刺之後改住到旁邊的「引接寺」,都由一條小路進出春帆樓
那條小路被日本人取名「李鴻章道」
http://www.pixnet.net/photo/mstar/10238427
--
Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄
http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour
Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行
2006 亞歐洲鐵路縱貫旅行 hk cn
mn ru
by pl de ch fr mc it va li uk
http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar
next will be...?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.28.217
1F:推 lats:第一張圖……左下角那個是用來吐痰用的? XD 12/07 09:58
2F:推 ThomasJP:可是那個路標的拼音竟然是日文發音...抗議叭叭叭 12/07 11:11
3F:推 arrowhead:十七年中多少事,春帆樓下晚濤哀 12/07 12:01
4F:推 Arnhem:日本稱中國人名還是以音讀為多,到最近才有用漢語拼音的叫 12/07 14:40
5F:→ Arnhem:法 12/07 14:41
6F:→ Leika:漫畫 島耕作 對日本唸中國人名的根據有精闢說法,漫畫類板有 12/08 11:01
7F:→ Leika:大意是:因為中方唸日本人名,是按漢字用中文語音來唸,而非 12/08 11:02
8F:→ Leika:日文來發音(PS.韓國就不是用韓文對日漢字的音唸,也用日音) 12/08 11:02
9F:→ Leika:所以基於"平等立場",日方唸中、韓兩國漢字人名時,中方用日 12/08 11:03
10F:→ Leika:文音轉來唸、韓國則用韓文音轉來唸...... 12/08 11:04
11F:→ Leika:所以,"飛"、"虎"經常被用來作為日文漫畫中虛構的中國男子名 12/08 11:04
12F:→ Leika:據說是因為比較好唸....所以某飛虎的中國人就特別多XD 12/08 11:05
13F:推 Arnhem:其實不是中國人不念日本人名字的原音,而是他們的名字也是 12/08 11:42
14F:→ Arnhem:漢字,相當直覺的就會被念出來,對日本人也是差不多,幾乎 12/08 11:44
15F:→ Arnhem:每個漢字都有固定的音讀(不過要看該日人的漢字能力),也算 12/08 11:45
16F:→ Arnhem:也是會相對直覺性的念出;而韓國人雖然名字背後藏了一個漢 12/08 11:46
17F:→ Arnhem:字名,但有有一套自己的念法,韓國人也不是人人懂漢字,選 12/08 11:48
18F:→ Arnhem:擇用原音來念日本人名也很正常 12/08 11:51