作者MRZ (臺大歷史系教授......Orz)
看板gallantry
標題Re: [閒聊] 『金字塔』的詞源
時間Wed Oct 24 00:09:11 2007
※ 引述《Lotusbelle (廢人共同體)》之銘言:
: 這個字大概是從一種麵粉作成的點心來的
: 這種麵點在希臘文中叫做『Pyramis』,據說形狀跟金字塔很像
: 『方尖碑』的詞源也是來自希臘文中的『串燒』一詞
: 不知道是因為希臘人腦袋裡只想著食物,還是說
: 替偉大的建築取這樣可笑的名字對希臘人來說,可以貶低埃及文化
: 其他的推測:金字塔詞源還有希臘文的『火』
: 以及古代埃及文化中代表墳墓的『培爾.姆.伊特』等等
: 摘自芝崎みゆき的『埃及,是這樣是那樣!』
Pyramis是近代才出現的希臘料理,應該說是因為造型像是Pyramid,所以希臘
廚師就取名Pyramis.希臘的串燒則是源自土耳其,雖然希臘人打死都不承認.
就像貓耳朵也是因為先有"貓",而不是"貓"從"貓耳朵"而來.
古希臘人稱金字塔為piramis或piramitha,是因為古埃及文裡面對金字塔的
稱呼為"pri-n-mr",意思是"拜(pri)-請(n)-金字塔(mr)"----"請拜金字塔".
基本上這只是翻譯上的誤會,然後誤會了一段時間之後,就變成通稱了是一樣
的道理.就像"加拿大(Canada)"在北美原住民的語言中,意思是"我家".
英國人:What is this place?(這裡是哪裡?)
原住民:Kan nada.(阮厝.)
英國人:Oh, this is "Canada".(喔,這裡叫做"加拿大".)
--
作者外出取材,下回休刊.
http://gps.wolflord.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.1.155
1F:推 JessieKa:阮厝XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/24 00:50
2F:推 eastpopo:你確定不是:拜請拜請、拜請金字塔天公媽祖眾神明喔~~ 10/24 03:10
3F:推 MRZ:那太長了所以希臘人記不住XD 10/24 03:49
4F:推 skyjade:原住民聽得懂英文,然後用自己的語言回答英國人? 10/24 05:00
5F:推 MRZ:中間有個"口譯人員" 10/24 05:59
6F:推 Lulakid:跟袋鼠的英文原由好像 10/24 11:51
7F:推 blc:天母 = 聽嘸 10/24 12:42
8F:推 skyjade:然後口譯人員聽不懂"阮厝"... 10/24 13:45
9F:→ skyjade:還是英國老闆自以為懂,就不聽口譯人員解釋了 10/24 13:46
10F:推 AmyLord:漢堡的笑話也是這樣不是嗎XD 10/24 14:23
11F:推 MRZ:這個情形其實有點複雜: 10/24 15:37
12F:→ MRZ:1,原住民對那個區域並沒有其他稱呼,畢竟"我家就是我家"; 10/24 15:43
13F:→ MRZ:2,第一個聽到的法國探險家在地圖上紀錄的是"river de canada" 10/24 15:44
14F:→ MRZ:他有註明canada是什麼意思,但法國老闆們向法王報告的時候, 10/24 15:47
15F:→ MRZ:就沒管那麼多了,畢竟整塊土地在地圖上不能沒有名字 10/24 15:48
16F:→ MRZ:3,法國人後來叫那裡作"新法蘭西",但英國佬又來搶下這裡後,就搞 10/24 15:49
17F:→ MRZ:了一個"正名化",畢竟最早用的還是Canada這個名字 10/24 15:50
18F:→ MRZ:或者應該說最早被歐洲人用在地圖上的名字:P 10/24 15:52
19F:推 Asvaghosa: 天母 聽無的關係似乎是附會的 10/24 22:36
20F:推 bloodrose23:其實台灣各原住民也有這種情形...我們一家都是"人"~~~ 10/25 19:26
21F:推 Leika:M呀 10/25 23:12
22F:推 yongguo:2樓有好笑到XD 10/28 14:23
23F:推 Lotusbelle:哈哈 是這樣阿 XDD 10/30 14:29
24F:推 spooky221:長知識了~ 阮厝...XD 11/10 18:16
25F:推 jock78:我怎麼突然想起[厝]原本是給死人住的... 04/09 23:02