作者leyenda ( rito de pasion )
看板gallantry
標題[討論] 後宮各階級的英文翻譯
時間Sun Jul 15 10:48:26 2007
在基督教一夫一妻的"原則"之下
西方宮廷應該沒那麼多階級區分...
據我看電影的了解
大概就是queen以下全部都叫lady xxx
因為都是情婦而已
剛剛在維基英文版看到的翻譯:
太后 Empress Dowager
太妃 Dowager Concubine
皇后 Empress Consort (可是在後面加上為妃位時的稱號顯然是個錯誤...)
皇貴妃 Imperial Noble Consort
貴妃 Noble Consort
妃 Imperial Consort
嬪 Imperial Concubine
貴人 lady
很好奇常在 & 答應 他們要怎麼翻...
都叫maid嗎?
--
* / ╱
/ 縱使整夜也是雲
* ╱
但是祝福及希望.....
★ ╱ *
★ / 依然在雲後, 在心裏
★ *
★ * 為你展現....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.52.200
1F:推 hahano:Lady in waiting嗎?昨天透視紫禁城有說到,但我沒聽很清楚 07/15 15:57
2F:推 poesia:答應叫做anwser.......(逃) 07/16 08:08
3F:推 aprendes:那常在就是here嘍 07/16 10:02
4F:推 oj113068:XDDDDDDDDDDDDDDDD 07/16 10:50
5F:推 splendera:假如 O貴妃晉升為皇貴妃 那公文上會稱之為O皇貴妃嗎? 07/16 12:26