作者leyenda ( rito de pasion )
看板gallantry
标题[讨论] 後宫各阶级的英文翻译
时间Sun Jul 15 10:48:26 2007
在基督教一夫一妻的"原则"之下
西方宫廷应该没那麽多阶级区分...
据我看电影的了解
大概就是queen以下全部都叫lady xxx
因为都是情妇而已
刚刚在维基英文版看到的翻译:
太后 Empress Dowager
太妃 Dowager Concubine
皇后 Empress Consort (可是在後面加上为妃位时的称号显然是个错误...)
皇贵妃 Imperial Noble Consort
贵妃 Noble Consort
妃 Imperial Consort
嫔 Imperial Concubine
贵人 lady
很好奇常在 & 答应 他们要怎麽翻...
都叫maid吗?
--
* / ╱
/ 纵使整夜也是云
* ╱
但是祝福及希望.....
★ ╱ *
★ / 依然在云後, 在心里
★ *
★ * 为你展现....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.52.200
1F:推 hahano:Lady in waiting吗?昨天透视紫禁城有说到,但我没听很清楚 07/15 15:57
2F:推 poesia:答应叫做anwser.......(逃) 07/16 08:08
3F:推 aprendes:那常在就是here喽 07/16 10:02
4F:推 oj113068:XDDDDDDDDDDDDDDDD 07/16 10:50
5F:推 splendera:假如 O贵妃晋升为皇贵妃 那公文上会称之为O皇贵妃吗? 07/16 12:26