作者workinghouse (稀客)
看板gallantry
標題Re: [問題] 學外國語
時間Mon Aug 15 21:33:27 2005
※ 引述《stanleyyeh (難得有情人)》之銘言:
: ※ 引述《FrankLP (kokoko)》之銘言:
: : 古代人有學外國語的嗎?
: : 那怎麼學呢
: : 當時的交通和資訊又不發達說~
: 我也對這個話題很有興趣耶.
: 想看看最早的文法書長什麼樣子.
: 有沒有學術方面的資料呢?
....................................
關於這個問題
或許我們必須要先了解中國古代人學外語
是基於何種需要與目的之上
所以我們或可先從翻譯活動來了解中國古代學習外語的情況
中國翻譯活動的時期大約可以劃分為
東漢末年到西元九世紀左右的佛經翻譯
明末耶穌會傳教士的翻譯工作
和清末與西語傳播有關的翻譯活動
周禮是最早記載中國政府設有譯官職位的書
但是對於那些專職翻譯和傳譯的人員、舌人等是何背景
以及如何獲得專業的語言知識並沒有提及
而中國歷代雖然有外交方面的翻譯官制但是從來不是重要的職務
而且大多是由通漢語的外族人來擔任
古代中國人學習外語的風氣並不盛行(雖然仍有少數通外語者)
但是如果單看自東漢末到隋唐這段時期佛經翻譯的顛峰
其實大多的佛經翻譯活動仍然多由外國僧侶主導
有些外國僧侶只能誦讀出腦中所記得的梵文經典內容
而翻譯經文的工作則需要通雙語的僧侶或其他助手擔任傳言或者度語
有些外國僧侶是雙聲帶所以可以不需要有這樣的翻譯中介
在一些譯經題記裡面會記載有些漢地僧侶或者居士通曉梵語
但是也沒說明他們是怎麼學得的
只有少數僧傳記載說他們是隨侍在外國大師身邊才學得梵語
而有些則是出國留學學會的。
可能多少有點那種融入環境自然學習語言的意味
(像夢枕?最近在台灣出版的《沙門空海》
日本留學僧空海也是僱用一個印度人貼身教他梵語)
而有沒有外語教科書的存在(若單指梵語的學習的話)
研究者認為可能有但是現已不存
在日本或許會有些資料
(因為有些譯經半成品或者語言學習之類的資料
被中國僧侶當成垃圾丟棄後,被日本留學僧當寶貝收走)
像是《梵語千字文》這樣的資料就視為教科書
而僧侶義淨在序如此寫道:
為欲向西國人,作學語樣,仍各註中,梵音下題漢字,
其無字者,以音正之,並是當途要字,
但學得此則餘語皆通,不同舊千字文,
若兼悉曇章讀梵本,一兩年間即堪翻譯矣。
儼然是將其視為重要的梵語學習教科書
但是他這樣的外語學習觀在我們看來應該會覺得相當不可能吧……
至於更詳細的研究
我想應該要請更專業的人來指點說明了:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.230.230