作者chiz13 (chiz)
看板fukuyamania
標題[情報] 新專輯台壓版預計7/3發行!
時間Fri Jun 26 18:33:28 2009
● 福山雅治【回響】CD+初回LIVEDVD,台壓版預計7/3發行!
6/25~26 亞洲電台首播<幸福論>
6/25~26 KISS RADIO首播<旅人>
啊今天已經26號了...不知道還聽不聽到電臺播歌..
來源: 環球東洋音樂官方部落格
http://umusicjpop.pixnet.net/blog/post/25303648
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.74.235.134
1F:推 ouenygnsheng:我想問個白痴的問題@@ 回響是殘響的中文意思還是環球 06/26 18:48
2F:→ ouenygnsheng:改名? 06/26 18:48
3F:推 irenebamboo:這次台壓真快~~ 06/26 19:07
4F:→ summer1102:回響是殘響的中文翻譯~ 06/26 19:23
5F:推 poilay:這次發行好快 有訝異到~XD 期待專輯還有附DVD 開心! 06/26 21:41
6F:推 ouenygnsheng:感謝解答:) 06/26 22:15
7F:推 mashaily:我聽到了現在2235分的KISSRADIO~有旅人喔~ happy 06/26 22:36
8F:→ mashaily:在台灣廣播聽到masha的聲音,好興奮喔^^ 06/26 22:37
9F:推 tinybaby:其實我覺得回響很不對...感覺翻成"餘音"比較對 06/27 00:45
10F:推 SHINNOIZUMI:什、什麼!?台壓有附LIVE的DVD…!!突然覺得自己衝 06/27 09:25
11F:→ SHINNOIZUMI:動訂了日版是個誤算啊orz日版好貴>"< 06/27 09:26
12F:→ mashaily:日版有禮物咩~~~小扇子好可愛>///< (我也是訂日版^^) 06/27 20:38
13F:→ a908350614:我還是覺得「殘響」比較有感覺 06/27 23:29
14F:推 ouenygnsheng:我也推「殘響」XD 但還是會支持的~!! 06/27 23:51
15F:推 pao4154:我也是訂日版+1~^^ 感覺會跟台壓發行同天到貨說... 06/28 00:45
16F:→ tinybaby:但精準一點中文沒有這個詞 06/28 01:31
17F:→ mashaily:字典:1.餘音2.反應。若以餘音解釋,是指餘音繚繞嗎? 06/28 01:55
18F:→ tinybaby:YES! 06/28 20:25
19F:→ mashaily:感謝解答~ 那“回響”就不貼切了@@(我原本以為是回音= =) 06/28 21:54
20F:推 Shamuel:不知從哪聽來的, 聽說日本的音效品質會比台灣純淨~~~ 06/29 00:24
21F:→ Shamuel:但我卻是因為想要 Masha 專輯"最原本"的設計, 所以買日版~ 06/29 00:25
22F:→ Shamuel:好傻喔... 錢都這樣飄走了~ XD 希望 Amazon 早點寄到~ 06/29 00:26
23F:→ Shamuel:sorry...筆誤, 是 "日版" 音效... 比"台版"純淨~ 06/29 00:27
24F:推 tinybaby:因為我覺得回響有點像是"很多人的反應"的那種"迴響" 06/29 02:35
25F:→ tinybaby:日文字面上的意思當然可以翻成迴音,但回音就翻成中文的 06/29 02:36
26F:→ tinybaby:回音就好了,"回響"不管是哪個解釋都不太正確 06/29 02:36
27F:→ mashaily:朋友也是說日版音質比較好,但我耳朵拙沒有太大感覺XD 06/29 23:15
28F:→ mashaily:買了“想”與“化身”的日版,這次殘響也是買日版啦~ 06/29 23:17
30F:→ spooky221:剛才一時興起跑去找的,請見文中的「附題」部份;按照 07/23 02:36
31F:→ spooky221:他的說法「殘響」即英文中的Reverberation,這個字確實 07/23 02:37
32F:→ spooky221:是有回響之意……(回響;餘韻;反射) 07/23 02:38
33F:→ spooky221:不過我個人的話,應該會比較喜歡「餘韻」。XD 07/23 02:39