作者antibonding (scent)
看板foreigner
標題Re: [問題] 外國人最常問的問題為何?!
時間Thu Mar 12 22:46:49 2009
※ 引述《NakedApe (Sturm und Drang)》之銘言:
: 因為中文有許多西方語言沒有的一項元素,就是聲調。
: 若一位漢人的中文姓名是王頤,
: 他的名字用漢語拼音是 Yi Wang,將會有非常多種可能性:
: 1.汪乙 (像日人取次郎這樣的名字嗎?)
: 2.王禕 (這已經是很有氣質的選項了)
: 3.罔義 (怎麼看都像一個王八蛋吧)
: 4.忘遺 (很糟的組合吧)
: 不才在下剛好與上例王頤一樣,單名Yi,
: 而這是中文世界裡同音不同調的字數最多的一個發音,
: 而且別忘了,它還是一個母音,又是個常見的尾音;
: 試想,會多麼不容易在聽覺上分辨出旁人在叫你呢?(我很有經驗哩)
: 請容許漢人取一個以英語這種通用語言命名的stage name吧,
: 當成花名比較好喚,對你我都方便;
: 這可不是甚麼趕流行和崇洋媚外,只是我們的語言有一個印歐語系的人們沒有的元素,
: 又因為文字的發展上形聲分離,於是同音字的比例之高,其他語言的使用者難以想像。
雖然我也有個英文名字 好像也被放在護照裡頭 寫成是別名
但是被使用的還是只有英譯過的中文名字
比起聲調的問題 最難發音的部分還是名字中使用到的"ㄔ" 漢語拼音裡 是轉成Ch
弄到最後 我自己念自己的名字時 也會有點怪怪的腔調
尤其是回台灣 接電話時 朋友都會以為打錯電話 因為我連自己的名字都會念錯
--
My Life in Helsinki
http://www.wretch.cc/blog/scent
哪裡有比Chez Dominique更適合慶祝30歲生日的地方嘛
http://www.wretch.cc/blog/scent/26571796
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.214.20.122
1F:→ Picotee:我有一次也念錯 嗚嗚 139.78.10.164 03/13 01:32