作者danijen ()
看板foreigner
標題Re: [問題] 拼音大家都熟嗎?
時間Thu Mar 13 19:00:23 2008
※ 引述《pure0612 (benice)》之銘言:
: 工作的時候,錯將National Chang Kung"猜"成 中正大學,
: 因為我不懂拼音。就是我一時不察搞錯了,老闆是英國人,比我更熟拼音,
: 他一發音就會知道是什麼學校,而我不會發,完全是用猜的,當然,猜
: 會猜錯,我應該去google一下的。因此我被英國老闆狠狠的罵,再加上他
: 台籍老婆一起罵,雙重打擊。
: 真的不好意思,我的問題就是我不懂拼音,在台灣不懂拼音,為外國人工作,
: 很吃虧啊,當然就是自己要加強啦!
: 各位都很懂拼音嗎?
我是個從小學一年級就學注音符號、小三學九九『乖』法表的老人。
個人是覺得注音要比現有的漢語拼音或是通用拼音能夠更精準地
標示出各漢字的讀音。
然而,我們的大有危(?)症府為了因應國際化的趨勢,也就搞了一套拼音出來。
不過呢,拼音就拼音,為什麼要為了「漢賊不兩立」這種鳥原因,硬是要自己
弄一套和大陸不一樣的= =
純粹就使用人口來說,中國肯定比我們要多上個幾倍…再說,漢語拼音也沒多好
發音啊。
以家母的姓氏為例:『徐』=HSU。以家母的經驗,太多老外看著這個拼音姓氏
叫她『MS.蘇』= =
這是哪門子的拼音?光是聲符就不符合英系國家的發音習慣,我看「SHU」還
比較容易發出正確的讀音吧
現在台北市更誇張。一個城市的路標有兩個系統的拼音!沒記錯的話,某條路就
有「一個中文名,兩個拼音名」(一個漢語、一個通用)!
話說回來,我覺得拼音對台灣人來說應該不難才對。我個人是用發音來記的。
比如說「NATIONAL CHENG KUNG UNIVERSITY」,就模仿外國人說中文的腔調
來唸『CHENG KUNG』,就變成『稱~~拱~~』,然後應該能夠連想到類似的發音。
『成功』就出現了!所以答案是「國立成功大學」。
這方法讓我拼音的命中率超過八成。不管是中文加註拼音,或是拼音辨識成中文
的成功率都滿高的。
至於注音符號的好處…我有認識一位阿姨,她嫁給了一個美國人,現在她的工作
就是在美國推廣正體中文和注音符號。我很認同她的觀點,不過再說下去就
離題了^^
就到此為止吧。
--
V型エンジンこそ王道だぜ!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.144.16
1F:推 SiTien:其實注音符號學起來的發音成果真的比較好 61.229.139.237 03/13 21:33
2F:→ SiTien:我老闆日本人用注音學中文 沒啥口音 61.229.139.237 03/13 21:33
3F:→ danijen:是啊…我也比較PREFER注音~~ 59.120.144.16 03/13 21:34
4F:推 jdpd:我認識一些大陸人 他們都承認注音比較好用 140.122.236.91 03/14 01:10
5F:推 huii:各有各的優缺點。我也看過很多學拼音的外國人 118.165.175.95 03/15 09:42
6F:→ huii:中文說的很標準,標準到我不知道它是外國人.. 118.165.175.95 03/15 09:43
7F:推 holbrook:拼音只是標音工具 其實跟發的標不標準 59.117.107.124 03/19 01:00
8F:→ holbrook:沒有什麼絕對的關係 . 就算是都用注音的 59.117.107.124 03/19 01:01
9F:→ holbrook:台灣人發音也不見得都很標準 59.117.107.124 03/19 01:02
10F:→ AniSll:推樓上最後一句 220.137.99.47 03/19 08:48
11F:→ xulei:徐漢語拼音不是SHU,而是XU 221.5.4.194 03/22 23:36
12F:→ HCCLandRover:是你自己一知半解 白爛220.130.137.102 07/02 13:16