作者devilpei0309 (魚丸的姐姐)
看板foreigner
標題Re: [請益] 台灣似乎不是一個適合華語學習的環境 ...
時間Sat Oct 6 15:46:11 2007
從2002年到2006年
我家接過四個從國外來台的交換學生
第一個是一個法國女孩
雖然老師教他的中文方式也是拼音
但是她自己要求學習注音
然後學習注音之後(對外國人而言真的很困難,尤其是發出正確的音)
她接著學習看小學生在看的童話書(旁邊有注音的那種)
其實之後她學習中文非常的快
而且學的非常的好
甚至在短短的一年裡
還會說台語呢!
之後回法國唸書
還主修中文
而她走之後陸續來的三個交換生(美國男*2+墨西哥女*1)
他們學習中文就只有學習拼音
一年後的成果
或許會說基本中文
可是不管在認字或是發音學習的效果上遠比法國女差距很大
其實我覺得
當要學習一個語言
就是要使用當地教小孩如何學習的方式下去學習
那不管是什麼語言
我相信都可以學習的很好
因為這是最原始也是最正確的教法
就像是KK音標一樣和自然發音
每個人都推崇自然發音
那是因為英語體系的國家就是這樣學習他們的語言
所以要如何學習好的中文
那就是如同我們從小如何學習中文是一樣的道理
※ 引述《know12345 (香~~~菇)》之銘言:
: ※ 引述《nakadachi (endless permutation)》之銘言:
: : 轉一篇舊文 讓大家參考一下
: : 作者: nakadachi (學習希臘文) 看板: TW-language
: : 標題: Re: [轉錄][文章] 開啟中華文化寶藏之鑰匙─正體字
: : 時間: Wed Jun 27 11:55:52 2007
: : 夏威夷的某個台灣學者聯誼會中
: : 安排了某位中文教師上台演講
: : 演講完讓大家問問題 當然就有人問到簡繁之爭了
: : 她說教學的選擇要看情況而定 雖然個人是傾向用繁體
: : 但是當學生要求 或是有特殊情況 也是要用簡體
: : 她自己也沒有那麼堅持
: : 畢竟孔子學院大力支持中文學校 未來學習簡體字不可避免
: : 後來有一個人(他好像不是學者 而是辦事處的人)突然冒出一句話
: : 說完得到全場的共鳴 台上的老師一句話也沒說
: : 春江水暖鴨先知 在第一線的中文老師真是點滴在心頭
: : 台灣政府不派老師 不出錢 本來是台灣老師的位子都換人了
: : 像是對牛彈琴 她的感嘆沒人理
: : 只剩一群台灣人打嘴砲
: 來個提外話
: 個人認為在教學上
: 其實繁體是比簡體好的多的
: 很多人都說簡體字容易看容易學
: 但是忽略很大一點
: 英文可以看的出來是動詞,動名詞,名詞,之類的詞性,
: 而繁體中文亦同,
: 而簡體字幾乎簡化到只剩下像是個音標一樣,要用前後的字來推敲,
: 看整句才會知道眼前的字到底是動詞還是名詞,甚至是時態
: 簡體字有些不在心理照著唸出來很難了解詞性
: 繁體在這方面就沒這種問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.103.64
1F:推 kudoropu:我臺灣人學注音一樣不會說臺語...囧rz 124.10.2.40 10/06 22:10
2F:推 HoJinChang:你這樣就不愛台灣 XDD 218.166.207.75 10/06 22:13
3F:推 ShiningRuby:我有聽外國人說過台語比國語好學 75.180.47.90 10/07 12:08
4F:推 jdpd:法文有許多語音和中文的音非常接近 140.122.236.91 10/07 12:17
5F:→ jdpd:這是美語和西語不能比的 140.122.236.91 10/07 12:18
6F:→ jdpd:那法國的女孩能進度神速不是沒有道理 140.122.236.91 10/07 12:18
7F:→ jdpd:像ㄩ這個音,美語沒有,但法文和中文有 140.122.236.91 10/07 12:19
8F:→ jdpd:法文有將母音做鼻音nasalized和非鼻音的區隔 140.122.236.91 10/07 12:19
9F:→ jdpd:中文也是,如ㄥ、ㄤ(近似法文母音) 140.122.236.91 10/07 12:20
10F:→ jdpd:但這些音中美語都沒有,所以對美國人而言 140.122.236.91 10/07 12:21
11F:→ jdpd:中文有某種程度的困難,但對法國人而言 140.122.236.91 10/07 12:21
12F:→ jdpd:中文卻是很好學的。很多音法中都相當接近 140.122.236.91 10/07 12:22
13F:→ jdpd:我有很多法文老師中文一下子就講得很好 140.122.236.91 10/07 12:22
14F:→ jdpd:想來是這個原因。:) 140.122.236.91 10/07 12:22
15F:推 jdpd:當然,注音比較好學是真的 *^^* 140.122.236.91 10/07 12:26
16F:推 nakadachi:同意樓上 這女孩的語言能力本來強 67.49.148.208 10/07 16:37
17F:→ nakadachi:中國大陸的小孩可都是用拼音來學習 67.49.148.208 10/07 16:39
18F:推 nakadachi:所以不要把學習問題都怪到拼音頭上了 67.49.148.208 10/07 16:41
19F:推 jdpd:再舉其他例子。中文有將子音分送氣不送氣的 140.122.236.91 10/07 17:09
20F:→ jdpd:ㄅㄆ等音,而英文的p 依情況的不同而會有送氣 140.122.236.91 10/07 17:09
21F:→ jdpd:的區別。對母語是中文的人而言ㄅㄆ是完全不同 140.122.236.91 10/07 17:11
22F:→ jdpd:的音,但對美國人而言p不管送不送氣,都還是p 140.122.236.91 10/07 17:12
23F:→ jdpd:這對母語是美語的人有時會有記憶上的困難處在 140.122.236.91 10/07 17:12
24F:推 kudoropu:把B想成ㄅ,P想成ㄆ是對的嗎? 124.10.2.40 10/07 20:46
25F:推 jdpd:回樓上。是不對的。中文的子音中,除了ㄖ以外 140.122.236.91 10/07 20:57
26F:→ jdpd:全都是[-voice]的無聲子音。但b是[+voice] 140.122.236.91 10/07 20:58
27F:→ jdpd:所以不能照您所說的方式對應。 140.122.236.91 10/07 20:59
28F:→ jdpd:我的台語不是很好,但我覺得英文的b應該比較 140.122.236.91 10/07 21:00
29F:推 jdpd:接近於台語中的:吃「飯」的開頭 子音才是b 140.122.236.91 10/07 21:04
30F:推 jdpd:再舉另一個例子。台語的阿「婆」、吃「飽」 140.122.236.91 10/07 21:10
31F:→ jdpd:是有聲的b開頭,但國語的阿「婆」、吃「飽」 140.122.236.91 10/07 21:10
32F:→ jdpd:是無聲的p。所以有些沒有從小就學會講台語的 140.122.236.91 10/07 21:11
33F:→ jdpd:人(像我)在有聲和無聲中分不出來時,就會講 140.122.236.91 10/07 21:11
34F:→ jdpd:得不標準,會有怪腔怪調,讓人一聽就知道... 140.122.236.91 10/07 21:12
35F:推 holbrook:回樓上 . b p 代表什麼音應該是看系統 59.117.105.227 10/11 01:30
36F:→ holbrook:漢語拼音中的 b p 就是 ㄅ ㄆ . 沒有錯 59.117.105.227 10/11 01:31
37F:→ holbrook:IPA的 ㄅ ㄆ 則是 [p] [p'] (送氣無跟有) 59.117.105.227 10/11 01:32
38F:→ holbrook:音標沒有一定 . 端看系統罷了 59.117.105.227 10/11 01:33
39F:推 jdpd:回樓上。我是用IPA的系統的。 老實說我覺得 140.122.236.91 10/11 11:35
40F:→ jdpd:漢音拼音不是很好記@@ 而一般的語音學家用的 140.122.236.91 10/11 11:36
41F:→ jdpd:一般語音學長在標音時,都是用IPA 比較能區 140.122.236.91 10/11 11:36
42F:→ jdpd:辨出有聲和無聲字音的區別。 140.122.236.91 10/11 11:37