作者xennys (嗯.....)
看板foreigner
標題Re: [閒聊] 外國人學中文覺得難在哪裡呢?
時間Fri Jul 14 14:34:03 2006
※ 引述《edison11 (ok)》之銘言:
: 不好意思前面恕刪...
: 有一種修辭法也難 忘了叫什麼
: 就是2個相對意思的字擺在一起 但真正意思只有其中一個字
: ex:"來去"台灣 ="去"台灣
: 來跟去意思是相反 可是卻擺在一起 取"去"的意思
: 以前讀文言文時有些搞混....
這讓我想到,我一個日本朋友跟我說,
為什麼我們都說"來回票"?
例如從台北到高雄,
回是指台北....那來好像也是台北嘛.....
這我從來都沒注意過,只是都習慣這麼說耶.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.112.118
1F:推 casserole:積非成是 ? XD 59.116.66.62 07/14 15:41
2F:推 vicke:把「回」當「回去」解好像就OK了:P 218.166.80.104 07/14 16:03
3F:推 tinalo:"來回" 票...所以是來回特定的地方.. 218.160.213.53 07/14 18:38
4F:推 jojombo:恩,我也覺得這個不難理解 218.35.58.175 07/14 19:25
5F:推 ooxxooxx:來回=往返的意思 (不要拆開解釋) ^^ 140.127.186.9 07/15 03:46
6F:→ ooxxooxx:這樣對嗎? 140.127.186.9 07/15 03:47
7F:推 casserole:來回=返 疑點應該是這個 ? -.- 59.116.67.23 07/15 12:04
8F:推 flowerpowerx:"來"&"回" 61.216.99.85 07/15 20:10
9F:→ flowerpowerx:22的票 61.216.99.85 07/15 20:11
10F:→ tinalo:如果來回=返~我想你的朋友應該是日本人.. 61.231.17.216 07/15 23:29
11F:→ tinalo:日文那樣想是沒錯.可是中文沒那麼複雜喔 61.231.17.216 07/15 23:30
12F:推 tinalo:你被日文誤導了..因為日文的語法動作是強調 61.231.17.216 07/16 00:19
13F:→ tinalo:後面那個..動作順序是"去那個地方回來" 61.231.17.216 07/16 00:19
14F:→ tinalo:所以是回來..所以交外國人的時候..用自己的 61.231.17.216 07/16 00:20
15F:→ tinalo:母語解釋..而不是讓外國人牽者走 61.231.17.216 07/16 00:21
16F:推 SpoilerHater:來高雄,回台北,來回票,難理解?220.132.232.249 07/16 11:09
17F:→ xennys:不是啦,如果現在在台北而要去高雄的話,應 203.73.113.134 07/17 15:42
18F:→ xennys:該不會說"來"高高雄吧..... 203.73.113.134 07/17 15:43
19F:推 pisceslove:很簡單呀,把"來回"看成是一個新的名詞 61.217.247.133 07/21 14:40
20F:→ pisceslove:像信+用並不等於信件的使用 61.217.247.133 07/21 14:41