作者querofoder (お腹が空いた)
看板foreigner
標題Re: [問題] 老外學注音的好書?
時間Thu Jun 8 10:51:20 2006
※ 引述《yeweisnine (人在異國 想念你)》之銘言:
: ※ 引述《querofoder (お腹が空いた)》之銘言:
: : 文中所指的拼音是指"漢語拼音"嗎?
: : 如果是的話 其實不會存在"注音比拼音好聽"這種可能
: : 因為他們其實是同一種東西 就像日文平假名片假名寫成羅馬拼音一樣
: : 唸法還是一樣 不會因為換了一種書寫系統 發音就不同
: : 拼音不是英文也不是法文 拼音就是拼音
: : 所以如果以英文法文等以羅馬字母寫成的語言 去理解漢語拼音 的確會發不準音
: : 不過那跟拼音本身就沒什麼關係了
: : 注音符號中每一個符號 都可以轉換成漢語拼音的表記法
: : 而且我覺得漢語拼音有幾個比注音符號還要利於學習國語發音的優點:
: : 1. 比較容易上手 同樣是拼音工具 使用漢語拼音 則不需要再背三十幾個只能表音不能表
: : 義(注音文不算)的符號
: : 2. 比較可以看出各個發音之間的關聯性 例如:
: : zi, zhi(ㄗ,ㄓ)/ ci, chi(ㄘ,ㄔ)/ si, shi(ㄙ,ㄕ)/ an, ang(ㄢ,ㄤ)/ en, eng(ㄣ,ㄥ)
: : 用漢語拼音可以清楚的發現沒有"h"的音不捲舌 有"h"的要捲舌 但注音符號則沒有這
: : 種功能 只能靠先背下來 再歸納出其中差異
: 如果就以上這兩點理由的話,確實漢語拼音對於外國人來說較簡單,
: 但是事實上漢語拼音還是有缺失,單是複合音就夠外國人搞不懂了,
我想複合音的問題 並不是漢語拼音所造成的 而是國語本身就有這個音
無論使用漢語拼音或注音符號 這個音都存在 並不會因為用了注音符號
複合音就變成非複合音
: 這裡說的外國人,不單單是指以英文為母語的外國人。
: 再者,三十幾個注音符號,確實是少於漢語拼音的複合音阿<(_ _)>
: ==
: 最近正在教外國人中文,已經有漢語拼音基礎,但是老實說,很多音
: 還是發不準阿= =
拼音的確不只適用於以英文為母語的外國人
我也從沒有提到漢語拼音較適用於英語為母語的人士
甚至反而比較不利 因為用英文的發音規則去發漢語拼音 "一定" 會造成錯誤
就像用英文去發法文或德文的音 一樣會造成錯誤
拼音只是用羅馬字母寫成的拼寫系統 且跟注音符號是完全可互相對應的系統
並不是以英語發音為基準的拼音系統
舉一個例子
在學校學英文的時候 用的音標大都是KK音標
如果今天KK音標其他功能完全相同 只是變成用阿拉伯字母書寫
我想對大部分的人 只會增加負擔
而我認為 注音符號對於外國人來說 就像是KK音標阿拉伯文版
我不否認注音符號的拼音準確功能 只是我認為對於外國人來說
注音符號不是最便利的系統
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.111.192
1F:推 Schrijn:希望拼音準確的人就用注音吧 61.217.1.134 06/08 10:57
2F:推 querofoder:我不同意樓上的觀點。140.112.111.192 06/08 11:06
3F:推 Schrijn:你不是不否認了?! 61.217.1.134 06/08 13:47
我是不否認 就跟我不否認片假名可以準確拼出日文一樣
但這不代表平假名在拼音準確這一點就不如片假名
還是一句老話 注音符號跟漢語拼音是同一個系統
只不過一個的表示方法是ㄅㄆㄇㄈ 另一個是 ABCD
http://140.111.34.46/dict/htm/fulu/sound.htm
這是漢語拼音/注音符號對照表 有興趣的話可以看看兩者之間的關聯
p.s. 該網頁的ⓖ 應為
ü
※ 編輯: querofoder 來自: 219.91.17.198 (06/11 00:07)