作者minijun (為自己負責)
看板foreigner
標題Re: [問題] 有沒有人可以幫我翻譯 ~ ~
時間Mon Aug 29 23:57:44 2005
※ 引述《shaofang (莫斯科不相信眼淚)》之銘言:
: 俄語中家人之間都是用tebya(ty)
: ty(你)跟vy(您)的差別在於親疏
: 對單人用vy除了表示尊重之外 也顯示了彼此關係較不親密
: 因此女兒跟爸爸說我愛你(或家人中任兩人互稱)
: 只會是ya tebya l'ubl'u
: 不可能會說ya vas l'ubl'u
: 除非兩人不熟
: ya vas lublu:我愛你們
: ya Vas lublu(V大寫):我愛您 (用於關係較不親密的長輩 如教授等
: 但不用於親屬長輩
: 如用於同輩男女間則表示了雙方不甚親密熟悉的愛戀關係
: 對對方表示尊重也說明了兩人的距離
: 有些矜持作態
: 於古典的詩句裡較常見
: 可參考普希金著名詩篇 ya Vas lubil或ty i vy)
可是我真的在課本裡有看到女兒對父親用vy的case
反而是您說的V要大寫.....
從來都沒看到過.....
我不曉得是不是因為俄文演進的結果
但相當肯定vas的v在句子中 都是小寫....
--
☆ ☆★ ██▊█▊██▊█▊ █▊█▉▊██▊ ★
☆
★ ★ ★██▊█▊██▊█▊▉█▊██▊██▊ ☆★ ★
☆
★ ▉▉▊█▊█▉▊█▊██▊██▊█▉▊★ ★☆garnier
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.0.43