作者minijun (为自己负责)
看板foreigner
标题Re: [问题] 有没有人可以帮我翻译 ~ ~
时间Mon Aug 29 23:57:44 2005
※ 引述《shaofang (莫斯科不相信眼泪)》之铭言:
: 俄语中家人之间都是用tebya(ty)
: ty(你)跟vy(您)的差别在於亲疏
: 对单人用vy除了表示尊重之外 也显示了彼此关系较不亲密
: 因此女儿跟爸爸说我爱你(或家人中任两人互称)
: 只会是ya tebya l'ubl'u
: 不可能会说ya vas l'ubl'u
: 除非两人不熟
: ya vas lublu:我爱你们
: ya Vas lublu(V大写):我爱您 (用於关系较不亲密的长辈 如教授等
: 但不用於亲属长辈
: 如用於同辈男女间则表示了双方不甚亲密熟悉的爱恋关系
: 对对方表示尊重也说明了两人的距离
: 有些矜持作态
: 於古典的诗句里较常见
: 可参考普希金着名诗篇 ya Vas lubil或ty i vy)
可是我真的在课本里有看到女儿对父亲用vy的case
反而是您说的V要大写.....
从来都没看到过.....
我不晓得是不是因为俄文演进的结果
但相当肯定vas的v在句子中 都是小写....
--
☆ ☆★ ██▊█▊██▊█▊ █▊█▉▊██▊ ★
☆
★ ★ ★██▊█▊██▊█▊▉█▊██▊██▊ ☆★ ★
☆
★ ▉▉▊█▊█▉▊█▊██▊██▊█▉▊★ ★☆garnier
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.0.43