作者shaofang (莫斯科不相信眼淚)
看板foreigner
標題Re: [問題] 有沒有人可以幫我翻譯 ~ ~
時間Mon Aug 29 18:46:26 2005
: 對自己心愛的人會用
: ya tebya liubliu吧
: 俄國的卡片上 情人卡都是用一般的你
: 而不是用敬語的你
: 似乎只有看到女兒跟爸爸說 我愛你 的時候
: 會用 ya vas liubliu
俄語中家人之間都是用tebya(ty)
ty(你)跟vy(您)的差別在於親疏
對單人用vy除了表示尊重之外 也顯示了彼此關係較不親密
因此女兒跟爸爸說我愛你(或家人中任兩人互稱)
只會是ya tebya l'ubl'u
不可能會說ya vas l'ubl'u
除非兩人不熟
ya vas lublu:我愛你們
ya Vas lublu(V大寫):我愛您 (用於關係較不親密的長輩 如教授等
但不用於親屬長輩
如用於同輩男女間則表示了雙方不甚親密熟悉的愛戀關係
對對方表示尊重也說明了兩人的距離
有些矜持作態
於古典的詩句裡較常見
可參考普希金著名詩篇 ya Vas lubil或ty i vy)
以下提供一首俄國詩人普希金的詩 請體會其中微妙不同
你和您(1828) 普希金
她無意中以親切的你
代替泛泛的您
於是我迷戀的心中
激起所有幸福的遐想
我沉思地站在她面前
雙眼無力從她身上移走
我對她說:您多麼可愛!
心中想著:我多麼愛妳!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 217.112.36.33
※ 編輯: shaofang 來自: 217.112.36.33 (08/29 18:53)