作者shaofang (莫斯科不相信眼泪)
看板foreigner
标题Re: [问题] 有没有人可以帮我翻译 ~ ~
时间Mon Aug 29 18:46:26 2005
: 对自己心爱的人会用
: ya tebya liubliu吧
: 俄国的卡片上 情人卡都是用一般的你
: 而不是用敬语的你
: 似乎只有看到女儿跟爸爸说 我爱你 的时候
: 会用 ya vas liubliu
俄语中家人之间都是用tebya(ty)
ty(你)跟vy(您)的差别在於亲疏
对单人用vy除了表示尊重之外 也显示了彼此关系较不亲密
因此女儿跟爸爸说我爱你(或家人中任两人互称)
只会是ya tebya l'ubl'u
不可能会说ya vas l'ubl'u
除非两人不熟
ya vas lublu:我爱你们
ya Vas lublu(V大写):我爱您 (用於关系较不亲密的长辈 如教授等
但不用於亲属长辈
如用於同辈男女间则表示了双方不甚亲密熟悉的爱恋关系
对对方表示尊重也说明了两人的距离
有些矜持作态
於古典的诗句里较常见
可参考普希金着名诗篇 ya Vas lubil或ty i vy)
以下提供一首俄国诗人普希金的诗 请体会其中微妙不同
你和您(1828) 普希金
她无意中以亲切的你
代替泛泛的您
於是我迷恋的心中
激起所有幸福的遐想
我沉思地站在她面前
双眼无力从她身上移走
我对她说:您多麽可爱!
心中想着:我多麽爱你!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 217.112.36.33
※ 编辑: shaofang 来自: 217.112.36.33 (08/29 18:53)