作者lovecat3317 (小梨貓是梨子)
看板fastfood
標題[問題] 麥當勞的latte
時間Tue Jul 10 16:47:59 2007
為什麼麥當勞的latte翻譯成"那堤"
今天店員跟我推薦 我還想說那是什麼鬼
結果看到menu寫latte...拿鐵就拿鐵
什麼時候有那堤這種翻譯? 還是只是我不知道( ̄一 ̄;)
話說會不會有人去麥當勞點拿鐵
結果店員說他們沒有賣v( ̄︶ ̄)y
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.53.132
1F:推 aceliang:音譯百百款,拿鐵拉提拿提那提喇餮都聽過 122.116.40.19 07/10 17:09
2F:推 sr:有遇過店員兇狠的糾正我低卡檸檬可樂和健怡不同 61.230.145.124 07/10 17:35
3F:推 kony25:喇餮~!!@@ 220.131.114.64 07/10 17:44
4F:推 braveryhyde:星巴克裡面也叫那堤.... 61.228.139.69 07/10 18:45
5F:→ tknetlll:辛辛那堤... 122.123.13.81 07/10 20:03
6F:→ almond0927:我們店是真的沒有 61.228.185.223 07/10 21:28
7F:→ morning520:二樓:兩者的確不同,在國外是分開的 61.229.22.29 07/10 22:36
8F:推 afl5b:2樓的,你碰到的應該不會是我吧。 122.126.2.234 07/11 00:21
9F:→ afl5b:上次有客人要買檸檬可樂我跟他說我們沒有。 122.126.2.234 07/11 00:22
10F:→ afl5b:我們只有ZERO... 122.126.2.234 07/11 00:22
11F:→ afl5b:客人還說 檸檬不是跟ZERO一樣嗎? 122.126.2.234 07/11 00:22
12F:→ afl5b:我說,兩者不同。ZERO是零卡的 好嗎? 122.126.2.234 07/11 00:22
13F:→ afl5b:可是我沒有很兇耶.. 122.126.2.234 07/11 00:23
14F:推 imbemarion:兩種都有人翻啦 220.130.33.151 07/11 01:01
15F:推 maggie777:樓上正解 76.173.245.70 07/11 02:54
16F:→ bplin:我都直接說原文...好像也沒買不到過....203.203.100.142 07/11 07:15
17F:推 afyun:星巴克員工雖然說原文,但重音都放錯 219.68.234.116 07/11 08:34
18F:→ sr:a大我遇到的不是你,當時zero還沒上市^^ 59.112.214.8 07/11 14:44
19F:推 afl5b:bp...: 請問重音在那? "Latte" tte 那邊? 122.126.2.77 07/11 17:58
20F:推 lovecat3317:la'tte 218.160.68.87 07/11 18:45
21F:推 SweetMelody:台灣的翻譯從來不統一 這個問題已經 61.217.221.105 07/11 22:08
22F:→ SweetMelody:由來已久了 你要叫latte 拉涕也可以 61.217.221.105 07/11 22:08
23F:推 afl5b:tte的音應該是ㄊㄝˋ吧! 122.126.2.77 07/11 22:31
24F:推 Homeparty:正名牛奶好了 lol 218.167.74.153 07/11 23:10
25F:推 Avalon1117:正名牛奶最好XD 以後翻譯都寫牛奶~218.162.122.141 07/12 01:02
26F:推 fruitnba:ZERO COKE 我都說 黑可樂 59.113.133.228 07/15 02:39