作者nah (la neige de cet hiver)
看板eslite
標題Re: [閒聊] 關於誠品所使用的語言
時間Mon Oct 30 12:20:05 2006
※ 引述《IanPan (生活的情趣)》之銘言:
: 閩南語跟普通話的部分牽涉太多(我想到昨天下午周玉寇的發言) 暫且不提
: 不過我絕的英文的部分有待商榷
: 我想台灣畢竟不是新加坡 英文不是我們的官方語言
: 就基於尊當地文化的心態 應該使用中文吧 因為中文才是我們通用的語言
: 即便書名是原文 但是句子應該境量使用可以通用的語言
: 雖然基於服務客人的立場 達到溝通的效果 好像應該使用對方比較容易理解的語言
: 如果是在此一邏輯下 那麼 顧客使用德文 法文 日文的時候
: 我們是否也該使用同樣的語言回答? 如果沒有思考到這一點 就是受英文霸權制約太重
: 台灣畢竟不是歐陸一些小國是多語言國家 要服務人員嫻熟非母語似乎是過度的要求
: (我又想到在安特為普遇到的南亞小女孩 可以使用英文 法文 德文 荷蘭文跟我們乞討
: 我相信他應該還可以使用印度某一種方言或是巴基斯坦的語言 但那是比利時)
姑且不管英文成為世界強勢語言的原因為何,
到了一個陌生國家,大家都很有默契的使用英文,
或是兩個不同國籍的人在路上交朋友也用英文交談,這已是不爭的事實。
假如對方主動說中文當然很好,
但如果他開口講英文,我們也是要想辦法幫助他。
在別人的國家用他們的語言是一種尊重沒錯,
但總不能去土耳其玩就學土耳其文,去芬蘭玩就學芬蘭文吧。
有自己一個人拎著行李在國外闖蕩的人,
應該就可以深刻感受到在語言不通的國家時,
假如有會英文的人適時跳出來給予協助,即使只是幾個簡單的單字也好,
當下會是多麼的感激涕零,
而那時根本沒空管如果我的母語是保加利亞文 法文 阿拉伯文怎麼辦。
(所以現在我也盡可能幫助路上那些一臉困惑的外國人,
讓他們可以快快樂樂的在臺灣遊玩。)
不僅是對外國人,
我的台語程度簡單的問答還算可以,
在台灣買東西時,店家如果先講台語,我還是反射性用國語回,
結果店家也很自然轉換成國語,
都讓我覺得很窩心。
※ 編輯: nah 來自: 218.166.150.130 (10/30 16:36)
1F:→ kome808:在日本 明明他們知道你聽不懂日文 還是會拼命講日文 10/30 21:52