作者weitzern (考完囉...^^)
看板emprisenovel
標題超好笑 英文版的金庸小說
時間Tue Jan 22 23:28:55 2002
呵呵呵...怪不得沒聽說哪個外國人是金庸迷的...^^b
用英文看起來就好遜...尤其是那個「十香軟金散」啦,翻起來像是十種口味的OOXX...|||
ccc How to Translate Jin-yong into English:如何英譯金庸小說
First Part: Raw Words第一部份 生字
Take this/take that/take it.接這招/接那招/接招。
Take it!接招!(命令語氣)
To be ambushed with three attacks. Each of them is fatal.連中三招,招招見血。
To fall on the ground without support.不支倒地。
To bleed in seven holes.七孔流血。
Bone-smashing Powder with Ten Flavors (or flavours). 十香軟筋散。
When you say this it’s late, but in fact that is fast. 說時遲那時快。
Wherever there are people, there is Jianghu. 有人的地方就有江湖。
In Jianghu, everyone has an evil heart,
and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons.
江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。
This is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.
這是千古不變的道理。
Second Part: An Example (English-Chinese) 第二部份 範例(中英對照)
When you say this it’s late, but in fact that is fast. Zhao Min sprinkled
her Bone-smashing Powder with Ten Flavors.No one could take it, so one by
one they fell to the ground without support,and bled in seven holes. Another
testimony that in Jianghu, everyone has an evil heart,and everywhere there
are crouching tigers and hidden dragons. But where else can you go?
ꄊ wherever there are people,there is Jianghu.”
That is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.
說時遲,那時快,趙敏灑出她的十香軟筋散。沒人接得了這招,紛紛不支倒地、七孔流血。
ꘊ 再一次證明了江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。但還有哪兒能去呢?
畢竟「有人的地方就有江湖」,
댊 是千古不變的道理。
--
Half of what I said is meaningless,
but I said it so that the other half can reach you
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 61.13.247.66