作者weitzern (考完罗...^^)
看板emprisenovel
标题超好笑 英文版的金庸小说
时间Tue Jan 22 23:28:55 2002
呵呵呵...怪不得没听说哪个外国人是金庸迷的...^^b
用英文看起来就好逊...尤其是那个「十香软金散」啦,翻起来像是十种口味的OOXX...|||
ccc How to Translate Jin-yong into English:如何英译金庸小说
First Part: Raw Words第一部份 生字
Take this/take that/take it.接这招/接那招/接招。
Take it!接招!(命令语气)
To be ambushed with three attacks. Each of them is fatal.连中三招,招招见血。
To fall on the ground without support.不支倒地。
To bleed in seven holes.七孔流血。
Bone-smashing Powder with Ten Flavors (or flavours). 十香软筋散。
When you say this it’s late, but in fact that is fast. 说时迟那时快。
Wherever there are people, there is Jianghu. 有人的地方就有江湖。
In Jianghu, everyone has an evil heart,
and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons.
江湖上人心险恶,处处卧虎藏龙。
This is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.
这是千古不变的道理。
Second Part: An Example (English-Chinese) 第二部份 范例(中英对照)
When you say this it’s late, but in fact that is fast. Zhao Min sprinkled
her Bone-smashing Powder with Ten Flavors.No one could take it, so one by
one they fell to the ground without support,and bled in seven holes. Another
testimony that in Jianghu, everyone has an evil heart,and everywhere there
are crouching tigers and hidden dragons. But where else can you go?
ꄊ wherever there are people,there is Jianghu.”
That is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.
说时迟,那时快,赵敏洒出她的十香软筋散。没人接得了这招,纷纷不支倒地、七孔流血。
ꘊ 再一次证明了江湖上人心险恶,处处卧虎藏龙。但还有哪儿能去呢?
毕竟「有人的地方就有江湖」,
댊 是千古不变的道理。
--
Half of what I said is meaningless,
but I said it so that the other half can reach you
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 61.13.247.66