作者orpheusharp (天琴座奧菲斯)
看板eWriter
標題Re: [閒聊] 最受不了的寫作瑕疵
時間Sat Oct 6 14:26:21 2012
想藉此標題一問,在小說對白方面今昔寫法的差異~~
例如以下這段,現在較通用的寫法是:
這天小王在街上遇到了小李,於是上前打招呼。
「嗨!好久不見,最近好嗎?」小王說。
「我父親上星期過世了。」小李神色哀傷地說。
「怎麼會呢?我記得伯父身體一向硬朗。」
小李垂頭不語,良久才答道:「是因為車禍意外過世的。」....
(有時候甚至連對白後的補充也會省略,變成大片只有對話模式。)
--
但個人卻很偏好古典小說或較早期小說作者(如金庸)的寫法,
也就是每句對白前都會加註「XX道」,「OO道」,而且不必每句斷成一段,像這樣:
這天小王在街上遇到了小李,於是上前打招呼,道:「嗨!好久不見,最近好嗎?」
小李神色哀傷道:「我父親上星期過世了。」小王有些驚訝道:「怎麼會呢?我記得伯父
身體一向硬朗。」小李垂頭不語,良久才答道:「是因為車禍意外過世的」....
--
不知大家對第二種寫法的觀感如何呢?
謝謝!
※ 引述《white07 (.)》之銘言:
: 只是好奇想知道
: 各位有什麼特別不能容忍的寫作瑕疵嗎?
: 好比說,我實在是很討厭人家用半形的標點符號
: 還有,在同一段內,同樣一個形容詞重複兩次以上
: 諸如此類的小地方XD
: 各位有嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.227.232.110
1F:推 white07:覺得第二種的道重複多次了XD 第三個可省略 10/06 14:37
2F:→ white07:其實第二種迄今也有很多人用吧?只是段落略長 10/06 14:38
3F:→ diess:而且不是所有讀者都很聰明且有耐心看得懂第二種寫法 10/06 16:39
4F:推 LaPass:一比較易讀易懂 10/06 17:23
5F:推 laiyuhao:這樣寫起來擠成一大段讀者會沒有耐心看完 10/06 22:49
6F:→ laiyuhao:這也是金庸越來越少人看的原因 10/06 22:50
7F:推 emma369:原來第二種是古式寫法啊,我都這樣寫比較多說.. 10/07 22:39
8F:→ orpheusharp:謝謝大家的分享,可能我是老人,都迷一些舊作,而且 10/08 00:06
9F:→ orpheusharp:喜歡精讀細讀,反而不太習慣可以一掃而過的作品,雖然 10/08 00:07
10F:→ orpheusharp:現在的讀者較沒耐心,但還是相信好的作品是可永遠流傳 10/08 00:08
11F:推 Manaku:我喜歡第二種 翻書看到第一種的都會跳過 10/09 01:35
12F:推 scw55:感覺第一種在翻譯小說裡常見到~ 10/09 18:28
13F:推 Alimen:好像"Hello" Alimen said.這種句型本來只有歐語系才有?XDa 10/10 00:47
是呀,其實如果讀明清以前的古典小說就會發現,所用的都是第二種。
如明朝的四大奇書,清朝的紅樓夢,聊齋誌異和儒林外史等,
(有些是用「道」,有些是用「曰」)
而西洋小說則多是第一種,
這種應該也是他們的傳統格式,印象中<<十日談>>就已是這種寫法了。
到了民國初年,
第一篇中文白話小說<狂人日記>中也已經出現第一種寫法,
當時的作家,如:老舍,魯迅,沈從文...等,也都滿常使用此一格式,
可能是因為五四白話文學的提倡者常借鑒於外文創作及文學理論,
甚至有些是親自到國外留學的吧!
(以上兩行純屬個人猜測,如有錯誤還請高人指正)
其實我覺得兩種方式都能接受,也都有可能創作出有密度的好文章,
只是還是不太喜歡有點像灌水的大片對話框模式,
是很好讀沒錯啦,可是讀完也很空虛就是了...XD
※ 編輯: orpheusharp 來自: 71.227.232.110 (10/10 03:55)
※ 編輯: orpheusharp 來自: 71.227.232.110 (10/10 04:12)
14F:推 lion500:我寫第二種的話,編輯會自動把它改成第一種XD 10/10 10:56
15F:→ emma369:第一種有時候會產生一個問題,那就是"搞不清楚是誰在說話 10/10 17:03
16F:→ emma369:,直到對話框結束以後才發現原來是XX在說話... 10/10 17:04
17F:推 Alimen:推! 長知識了~ 10/10 23:48
18F:推 Blue6:推 10/16 14:38