作者sakido (佐米)
看板eWriter
標題[問題] 關於語言
時間Mon Jun 11 13:07:56 2012
事情是這樣子的。
最近在寫的小說時代背景是日治末期,裡頭有個日本小孩到台灣人的家住。
台灣人平時是說台語的,但跟那個日本小孩說話時就會用日文。
然後還有一些台灣小孩,上學時說日文,平時說台語。
這樣子對於角色使用語言的部分該如何表達?
我想過在說台語時文字上用一些比較像台語文字,而日文就用普通中文。
可是我個人覺得這樣好像會造成一些讀者的困擾。
我朋友跟我說日文就打原文,再附翻譯。
可是日文出現的量很大,跟台語大概是一半一半吧,這樣不會很奇怪嗎?
還是說就用普通的中文直接一直寫下去,不用特別註明,偶而影響到劇情才說明?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.231.153
1F:推 LaPass:直接用中文寫就好了 06/11 13:22
2F:推 ncyc:直接用中文,讀者看得懂比較重要 06/11 13:48
3F:→ diess:可以用不同的字體表達不同語言,可以在旁邊附注什麼字體 06/11 14:26
4F:→ diess:代表什麼語言 06/11 14:26
5F:推 white07:建議可看甘耀明的殺鬼 裡面就是中日台語混雜~ 06/11 14:51
6F:→ sakido:殺鬼感覺很棒,我會去借來看看的。 06/11 19:07
7F:→ sakido:感謝樓上四位~ 06/11 19:07
8F:推 cynroya:個人會使用「」和『』區別,但至多就這兩種,所以只有最關 06/12 01:38
9F:→ cynroya:鍵的語言差別會用不同括號,若n種語言並進的話可能就不會 06/12 01:39
10F:→ cynroya:一一用不同的括號(例()【】〔〕等)來區別囉…… 06/12 01:39
11F:推 LaPass:其實之前拿這種問題去問過一些人,最後得到一個很乾脆的答 06/12 01:48
12F:→ LaPass:案:讀者看的懂就好。 06/12 01:48
13F:→ LaPass:所以,別管怎麼寫了,寫了之後丟給讀者,直接問說:這樣你 06/12 01:49
14F:→ LaPass:知道太郎說的是日文嗎? 06/12 01:50
15F:推 cynroya:突然想起,日本的ACG作品從未解釋過語言問題,然後大家都 06/12 03:54
16F:→ cynroya:是會聽會說又能理解耶 真神奇XDDD 06/12 03:55
17F:推 imsorry78:如果是少少的~我會習慣換個字體~ 06/27 21:57
18F:推 rs87736:每種文字的語法文法動詞名詞形容詞順序都不太一樣 可以調 07/17 11:56
19F:→ rs87736:整句子結構顯示出那句所使用的語言是另一種 但是用中文 07/17 11:56
20F:→ sakido:樓上的主意好像很有趣!我想試試看! 07/17 21:51