作者bm200300127 (次要)
看板eWriter
標題[閒聊] 小說中字體或標點符號的使用
時間Mon Jun 27 13:57:51 2011
近幾年感覺越來越多
小說文章中,將比較特別的字詞
直接用標楷體標示的
(一般是新細明體 最近實在是常常看到這類的處理)
也有
改字體大小、
排版挪動的(好像比較少)
比起文章內容,我是覺得更偏向視覺效果
讓我覺得有種譁眾取寵的感覺
和這個問題相似的符號
像是
~ 或
!? 這種不屬於正規標點符號的東西(標點符號我純粹指台灣而言)
雖然我覺得這在使用上像是個好用的配件
(其實即使有時候文章對話中跑出一個愛心
用得好的話我也覺得很可愛就是了...)
純就個人覺得... 如果文字掌握得當 上面都可以不需要
於是我還是只打算以純文字寫文章
不知道各位對於這些「文字外」影響閱讀效果的技巧有什麼看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.144.25
1F:→ snowtoya:我不會用!? 不過我的校編常會主動幫我加耶 06/27 14:18
2F:→ snowtoya:我是覺得看起來有時確實比較貼切,倒也不用一味排斥 06/27 14:18
3F:→ snowtoya:我在稿件校對階段被加過唯一我無法忍受的東西只有注音文 06/27 14:19
4F:→ snowtoya:跟出版社講過一次後,之後就沒再發生過了 其他我都可接受 06/27 14:19
咦... 校編有權利把文章作到什麼程度的修改? (不太清楚
5F:→ diess:依據讀者群而變化,像是一般大眾對非標準式標點符號比較 06/27 15:06
6F:→ diess:有感覺,那就可以用,對比較文學的作品來用就會有點格格不入 06/27 15:07
的確
7F:推 winter67401:我不會用欸.... 06/27 15:55
8F:推 hj770623:像是~和!? 會有一種給人製造畫面的FU 06/27 16:50
9F:→ hj770623:像是 喔 變成 喔~ 或是 喔!? 都有三種不同FU 06/27 16:51
10F:→ hj770623:喔 給人輕蔑 不屑 加個~有餘音繞樑(表示贊同)之類的感覺 06/27 16:52
11F:→ hj770623:!?給人一種 驚嘆 或驚訝的感覺 (我的想法拉 勿戰) 06/27 16:53
唔... 我並不是在問!? 或 ~ 會給人的感覺...?
但如果提到這些對讀者的觀感的話 ~就是對話中的長音 !?自然就是驚訝+疑問
其實本質上和標點符號很接近 而我只是因為這在台灣
非正式所以提出來而已
※ 編輯: bm200300127 來自: 118.161.144.25 (06/27 17:55)
12F:推 weirdfoot:在翻譯小說中愈來愈常看到加粗或換字型,原文通常是斜體 06/27 18:39
13F:→ weirdfoot:翻成中文後斜體總覺得不太好看吧,換成以上處理 06/27 18:40
14F:→ weirdfoot:但台灣華文作家也不乏自行做這種處理的人哦 06/27 18:41