作者monomorium (門外漢)
看板eWriter
標題Re: [討論] 有關小說裡的敘述手法
時間Tue Jan 18 18:19:16 2011
※ 引述《stand1234 (石頭書)》之銘言:
: 最近我在寫小說時喜歡以物理方式來敘述小說的場景,然而我怕這種敘述方式會讓非理
: 工的人無法讀下去,想請教各位看看如何
稍微讀了一下,我覺得問題不在於讀者的知識背景
文字間除了描寫,除了常識之外的東西都應該解釋清楚
這裡所謂的「常識」是指一般人對事物的認識
至於理工背景人的常識,對一般人會是專業知識
描寫之外,文字間應該賦予讀者想像的空間
而非一味的把內容丟給讀者
也就是說,提供留白的空間
會使文字更耐人尋味
: 強烈的撞擊使載具爆炸,同時,音速的速度加乘於載具的質量上,巨大的動量從載具轉
: 移到士兵身上,最前面的外骨骼鎧甲士兵早已被爆炸的高溫及衝擊殺死。破裂融化的機
: 械零件混合骨肉以破音速的速度飛散,如瞬間往八方飛散的砲彈。血液因高溫而蒸散於
: 空氣之中。
這段文字我重複看了三次才看出在寫什麼
我想說,讀者誤解的可能性會很高
似乎作者連物理方面都有寫錯之疑
: 同時,阿爾法與奧梅格如子彈般直接撞向兩側的士兵,在速度達時速三百六十公里的情
: 況下,兩人與被撞擊的士兵產生近乎完美的彈性碰撞,如同撞球撞上另一顆撞球而停下
: ,兩人的速度就這麼化整為零。
「阿爾法與奧梅格」,我不知道是什麼就是了
「撞球撞上另一顆撞球而停下」,一般常識而言,這怎麼會停下來
撞球不就是用球去撞球,使球不斷的推進移動嗎
另一點,作者知道「化整為零」的意思嗎?
化整為零的原意是化整體為零散,不是 0 之意
: 他們因堅硬的外鎧甲而毫髮無傷,然而被撞的士兵可就沒那麼幸運了,他們的外骨骼鎧
: 甲已經被擊碎,甚至隱約可看見裡面被壓擠到不成人形的血肉。而那團不知是死是活的
: 東西變成撞球,繼續撞向後方形成核分裂般的連鎖反應。
看到這裡,真的不是很好讀啊
個人猜測,總共發生兩件事情,互有因果的兩件事情
第一件是撞擊,第二件是爆炸
因為撞擊產生爆炸,那爆炸還不足以完全影響撞擊
也就是說,發生撞擊與爆炸後
還可以看到血肉糢糊的被撞士兵
而且還是因撞擊產生爆炸還能見到的血肉糢糊被撞士兵
之前不是講說血液因高溫蒸散了嗎
如果爆炸的瞬間可以產生這麼大的熱能
按理被撞士兵被燒光了才對
: 同時,剛剛爆炸而飛散的碎塊繼續擊殺後面的外骨骼鎧甲士兵,距離爆炸較近的士兵們
: 當場被那些碎塊擊穿。就算是厚重的外骨骼,也抵擋不了如此暴力、如砲彈般的碎塊的
: 攻擊。
: 那些碎塊穿過數人後終於得以被抵擋,然而擋住碎塊的士兵們也無法停止其速度,化身
: 成另外一局撞球碰撞著後面的士兵。
給作者一個建議,用到任何學術的專業術語都沒關係
若是會覺得讀者不懂,適時的用對白或旁白穿插解釋這些術語即可
另外得留意故事前後的合理性、文字的流暢度
基本上,敘事的合理與流暢就能向讀者說個好故事 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.137.51
1F:→ raincole:我覺得撞球那句完全正確…… 01/18 18:23
2F:推 shihpoyen:若A、B兩球質量相等 B球靜止 A球以速度v撞擊B球且發生 01/18 18:28
3F:→ shihpoyen:完全彈性碰撞 則A球靜止 B球以速度v離開 01/18 18:29
4F:→ stand1234:成語方面我或許有誤用,不過物理方面應該是沒問題的... 01/18 18:34
5F:→ stand1234:話說...看不出來阿爾法跟奧梅格是兩個人嗎... 01/18 18:39
6F:推 shihpoyen:我看不出來...... 我以為是α和ω...... 01/18 18:53
7F:→ stand1234:是啊,他們的名字就是α和ω,話說這兩個符號怎麼打出來 01/18 19:25
8F:推 FF16:從符號表找 01/18 19:26
9F:推 ru8bj:同一樓,撞球那句沒有問題,而且比完全彈性碰撞容易理解 01/18 20:37
10F:→ ru8bj:另外第一段我看不懂><... 01/18 20:39
撞球的話,一般人的理解就是撞球運動的撞球
完全彈性碰撞,這詞太學術了
另外,我個人對作者「外骨骼」的措辭有意見
除非前後文有描繪「外骨骼」是什麼
不然只是作者冒然借了一個不解其意的詞來用
※ 編輯: monomorium 來自: 118.169.137.51 (01/18 20:51)
11F:推 phreniax:我覺得很容易想像外骨骼是故事前面出現過的名詞阿XD 01/18 21:36
12F:→ phreniax:他只是想請人看看敘事手法而已~ 01/18 21:36
13F:推 vul3fu04:感覺好像在描寫撞球比賽啊....4段裡3段有撞球(誤) 01/18 21:49
14F:推 FF16:google外骨骼..... 這是新科技 01/18 21:58
15F:推 shihpoyen:外骨骼不就是殼嗎? 不是新科技吧 01/18 22:04
16F:推 FF16:不是生物學上的外骨骼,是機械上外骨骼。 01/18 22:25
17F:→ FF16:昆蟲的殼的確是外骨骼沒錯..... = = 01/18 22:25
18F:→ FF16:外骨骼要到能作戰還有好長一段時間要走,現在頂多當起重機用 01/18 22:28
19F:→ stand1234:為什麼討論敘事風格到最後變成討論名詞去了0.0a 01/18 22:35
20F:推 FF16:因為那些名詞就是這麼需要解釋 01/18 22:40
21F:推 white07:撞球那句是定杆!頗有難度的技巧(手癢了) 01/21 17:04