作者youtien (章太炎龍騎士團)
看板comment
標題戎祥〈浮沉的兄弟〉
時間Fri Jan 25 15:28:02 2013
藝人戎祥猝逝,許多人記憶猶新的應是他在2009年寧浩電影《瘋狂的賽車》的演出。
這部在廈門拍攝的電影多處使用閩南語,而飾演台灣黑幫的戎祥,也給此片寫了一首台味
十足的插曲〈浮沉的兄弟〉,包辦詞曲唱,夫人賴芊合也參與作詞, 成品出來完全是
1980至90年代初浪子路線台語歌的風味,乍聽之下很容易讓人以為那是一首舊歌,而不是
特製的新作。歌曲多次在片中出現,和當地廟宇、防空洞以及酒店服務員回敬台灣黑幫的
閩南語髒話,一同表現出了閩、台兩岸文化有趣的鄰近與對比。
2004年戎祥與朋友合組「胖子樂團」,但作品和活動似乎不多,而今後談起他的代表
作,大概也就是這首〈浮沉的兄弟〉了。簡短的三段歌詞,也是他本人的寫照:事業不順
遂,也曾被兄弟牽累;好容易時來運轉,生活習慣卻仍像二十多年前的江湖歌曲一樣,又
是宵夜又是酒肉,略加節制,也還是「喝一休一」, 終於因此殞命,令人唏噓。
坊間流傳的台語歌詞,碰到白話(方言口語)多用同音字或國語文意譯借代,不能忠
實記載原味,現據臺灣閩南語常用詞辭典,將〈浮沉的兄弟〉歌詞考訂如下,以紀念這位
一身江湖道義的藝人戎祥。
浮沉的兄弟
電影《瘋狂的賽車》插曲、片尾曲
詞:戎祥、賴芊合 曲、唱:戎祥
https://www.youtube.com/watch?v=MLBfbgnmVRI
步入江湖是咱的命
不是甘願做歹子
做兄弟 好過時
逐工穿金又戴銀
有時嘛會手頭絚
結拜兄弟鬥相挺
若是拄著糞埽的兄弟
阿撒不魯歸大堆
誰知命運的安排
乎咱失敗一擺擱一擺
挈出兄弟的勇氣
總會等到出頭天
的(e5):正寫為「个」,但不常見用,所以這裡仍用較通行的「的」。
逐工(tak8 kang1):每天。
絚(an5):困窘,意譯為「緊」。
拄著(tu2 tioh2):碰到。
鬥相挺(tau4 sann1 thing1):一起來相挺、幫忙。
糞埽(pun4 so4):垃圾。二字本義皆為掃除,引申為被掃除的污穢。
阿撒不魯(a1-sa1-puh1-luh1):亂七八糟、不入流。
予(hoo7):給;俗作「乎」。
擺(pai2):次、遍。
挈(kheh8):拿。
音讀說明參見
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html,BBS上
一些音標不易顯示,所以上面用數字標示聲調。
調類 陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 (陽上) 陽去 陽入
正式版 tong tóng tòng tok tông tōng to
數字版 tong1 tong2 tong3 tok4 tong5 tong7 tok8
例字 東 黨 棟 督 同 (動) 洞 毒
--
「--仁愛國中真的是一個很好的學校,它的校規不太嚴,讓我們有自己的空間,
發展屬於自己的專長與興趣,以及各式各樣的觀念。」這段話可以有很多種解釋。
http://sites.google.com/site/youtien/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.22.233
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: youtien (123.193.22.233), 時間: 01/25/2013 15:28:02
※ 編輯: youtien 來自: 123.193.22.233 (01/27 00:35)
1F:推 Karrie1991:推,如果台語歌詞都這樣寫就好了 01/31 19:38
2F:→ youtien:也不難啊,我這樣寫,你這樣寫,大家這樣寫,就可以了。 02/04 21:38