作者youtien (大叮噹)
看板comment
標題[推薦] 老唱片套的廣告詞
時間Sat Aug 27 23:55:21 2011
照片:(請忽略下面的小李飛刀)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/qSMehStIANwWCMz314gngQ?feat=directlink
今天在長輩家看到一張應該是戰後初期,香港和聲唱片的唱片套,上面的標語
甚富文采,以粵語讀之更是爽朗鏗鏘。當時各行各業的文案大都能駢四驪六,讀來
甚是有味;今人則欠缺此等功底,言之往往不能文,欲文也多只能取法現代詩,散
漫去呼喚意象而已。謹錄此唱片套文字如下:
上標:和聲/歌林(Columbia)
右題:戰後物質缺乏
左題:暫時用此片袋
下文:
日寇為禍 八載於茲
偉哉元首 穩握勝棋
倭奴降服 屈膝今時
復興中國 吐氣揚眉
宣傳抗戰 亦屬措施
和聲唱片 早合時宜
痛罵暴敵 起懦振痴
大膽描寫 唯我公司
香港淪陷 險被分尸
幸邀天祐 渡過危機
重張旗鼓 再作新詞
照常營業 敬告君知
個人最欣賞「起懦振痴」一句。有趣的是,我請叔叔伯伯用粵語唸給我聽,
也沒有完全押韻。然而我看得出此文的用韻,是古文和近體詩、詞通用的那套平
水韻(有錯請指正)。我一直覺得古典詩詞的用韻很神奇:在那些韻書通行千百
年後,大概已經沒有一個地方的語言,是完全和那一兩套韻書同韻的,多少都會
有差,但另一方面,不管哪處的方言,也總有一部份和這套老東西同韻,於是諸
多文人繼續用之,居然就能穿越時空,一直通行到近現當代。上面這篇文案,用
國語、閩、粵、客語大概都不完全押韻,但也都能唸出典雅而爽朗的感覺。神哉
。
--
Schroedinger's cat is NOT dead.
http://sites.google.com/site/youtien/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.143.20.164
※ 編輯: youtien 來自: 118.143.20.164 (08/27 23:57)
※ 編輯: youtien 來自: 118.143.20.164 (08/27 23:57)
※ 編輯: youtien 來自: 118.143.20.164 (08/28 00:06)