作者youtien (大叮噹)
看板comment
標題[評論] 〈來去廈門電頭毛〉賞析
時間Sun Jul 17 21:05:52 2011
來去廈門電頭毛
詞曲:陳昇
MV:
https://www.youtube.com/watch?v=oMsICSRaPcM
春風曼妙婀娜多姿 秋風秋雨愁煞人
那堪啊冬天 哪相思都不出門 腰圍又多兩吋
姥姥嘀咕舅舅不聽舅媽媽的話 就死沒良心去了大陸
不知道有沒有泡上了狐狸精 長途電話很貴呐
不想他呀 不愛他呀 女人我最大
這邊呀揉一揉 那邊拍一拍 Beling Beling美人很亮呐
美人需要抱一抱 不是被你囚禁的鳥
姥姥說要去廈門街 阮要來去廈門電頭毛
春風曼妙貓咪都懷春 天天感冒怎麽都不好
那堪我清瘦得前胸貼後背 人家都會看到
姥姥嘀咕舅舅不聽舅媽媽的話 死沒良心有了變化
不曉得什麽時候就斷了線 他的表現費疑猜
想他沒出息 想他很失敗 美人要站起來
電厚伊水水 電厚伊QQ 電厚伊真古錐
美人需要抱一抱 不是被你慣壞的貓
給我打上飛機票 阮要來去廈門電頭毛
去年在國光客運車上的隨選視訊裡看了這首歌的MV,大為驚豔。
此曲是2010年《是的,我在台北》專輯的主打之一,MV也拍得極有趣:酒吧裡,坐在
陳昇旁邊的陌生女郎突然就哭起來,又收聲哽咽,問陳昇「我這樣會不會很醜」,搞得陳
昇很窘迫;又說:「不知道我老公,是不是包二奶了?」嘿,主題就這麼出來了。周格泰
導演的MV每每太長,我一向不太喜歡,但這首例外──因為它有戲。
這首歌就是陳昇對此等婦女心情的觀察與代言,這視角就有趣,情調的分寸拿捏也恰
到好處:謔而不虐,詼諧地開解,不失關懷,也保持一點距離。這是情歌裡罕有佳作的一
種──「同情」。陳昇是觀察到了這等世相,而編排摹寫演唱出來:被伴侶冷落的人,怎
樣能讓自己好過一點?去理髮店,電個頭毛,打扮打扮,開心一下。這並不能解決什麼問
題,但起碼能稍為轉換一下心情,當然轉回來後心情也可能更糟,現實就是這樣;我們這
個都市、這個世界,有多少人在這件事、那件事上,就是這麼處理著的?
這樣想來,陳昇這首歌的意義就大了:它達到了文學、諷刺的要旨,能增益我們同情
與理解的能力,而且歌本身非常幽默。不只humour,聽完回味,還能給人「幽幽的靜默」
。
這首歌詞的文字、技法更讓我亮眼,反覆品味了多次。我們看第一段起,首句「春風
曼妙婀娜多姿」,「婀娜」國語標準讀音ㄜ ㄋㄨㄛˊ,陳昇卻唱「阿那」,為什麼?我
不知道,但只覺得這裡就該唱成「阿那」,這樣唱起來最順、最對,最具台味。要為它解
釋,或可說這是摹擬國文程度有限者的「有邊讀邊」,增添這首國台語夾雜的歌曲的土味
;我所想的,則是「婀娜」原本是什麼意思?唱成「阿那」有何不可?
查「婀娜」本是形聲字,合「阿附」「挪動」之意,形容一種柔順的感覺。曹植《洛
神賦》:「華容婀娜,令我忘餐」,是用「阿」「那」兩字的聲音,寫時加個女字旁的形
符,後人就能望文生義地囫圇將之加入詞彙了。然而「婀娜」究竟是怎樣的柔美,又只是
「柔美」嗎?試想:每個時代、每個地方有不同的語音,他們唸出唱出的「婀娜」,就有
不同的感覺。我們照標準國語讀音讀,感覺是柳條般柔順婉約的;而陳昇唱「阿那」都是
開口音,且是清亮的一聲與四聲,這美貌就多了一股潑辣的流氣,委曲中有爽朗,又有點
漫不在乎,哪怕其實很在乎──簡單的說,可謂「傲嬌」。這是一種在台灣社會與文藝、
影音作品中都頗為常見的精神氣質,我們昇哥信手拈來,毫不費力,便是典型。
光此讀音「不標準」的兩字,即有如此講究可尋;接著「秋風秋雨愁煞人」也引得詼
諧,原作秋瑾是革命志士,今者為絕望主婦,雖格局不一,困境卻也相通。戴錦華老師文
化研究上講過一段話,忘了是她自己的話,還是引述西方學者所言:「當美國學者、影劇
、媒體在大肆討論都市郊區中產階級家庭主婦的困境時,世界上許多地方婦女還在為基本
的溫飽掙扎....每想到這裡,總令人有些不適。」昇哥則沒有被這個問題困擾:他一以貫
之了。
下面還有呢:「那堪」兩字,讓我叫絕。這是宋詞裡才有的口語,現代沒人這麼說話
了,華語流行歌曲快一百年,我沒聽過有歌詞用「那堪」的(除了鄧麗君唱柳永〈雨霖鈴
〉直接唱原詞,那不算),可陳昇用了,而且一唱就對味,就讓你覺得這邊就該用「那堪
」,真是神了,他把這古代口語復活了!
再看整句,「那堪啊冬天哪相思都不出門」,用了「啊」「哪」兩個輕聲虛字代替「
我」,亦是恰好,這就是「說唱」的細節所在啊。如聞一多考釋《楚辭》裡「兮」的運用
,我們語言、詩歌裡向來具有這等彈性,但如今能將此彈性發揮好的作者很少,陳昇就是
一個。我們看這一句,如果把「啊」「哪」改成實字「我」「裡」,唱起來就沒那麼輕巧
了。另「啊」「哪」似亦可解為弱化的「婀娜」,表示其嬌媚皆落到空處,不過這大概也
只是巧合吧。
「腰圍又多兩吋」更絕:前句起、承以文言,下句轉到宋詞和今語雜鞣的閨怨,這一
合就落到實處:春風秋雨都是外景,冬日相思也還只是內情,假如不去多想,問題也就不
大;但發胖,卻是時時刻刻都會被自己身體提醒的,這就比什麼春情秋思都惱人。
第二段承:「姥姥嘀咕舅舅不聽舅媽媽的話 就死沒良心去了大陸」巧妙地交代了事
情緣由,然後「不知道有沒有泡上了狐狸精」,很普通的憂慮,但緊接著的結句妙到毫巔
:「長途電話很貴呐」。猜疑遠方丈夫,已足令人不快;打電話時話費不斷在心裡跳動,
更是雪上加霜。幽默戲謔,而極為寫實可信。
第三段轉:「不想他呀 不愛他呀 女人我最大」,發洩一下堵爛的情緒;「女人我最大」
是近年某電視台一檔談話節目名,名字取得好,昇哥也借得妙。如何發洩?去理髮廳,「
這邊呀揉一揉 那邊拍一拍 Beling Beling美人很亮呐」,把自己弄漂亮一點,心情似乎
就好一點,然而有什麼用呢?雖然無甚大用,總可以稍稍轉換一下心情,日子就是這麼過
的。陳昇至此寫進了生活,歌詞至此能引人感慨。
又「Beling beling」應是「bling-bling」這個從美國傳來、發明還只有幾十年的新
字(參考維基百科解釋),此字是以聲音來形容閃亮亮、明晃晃、珠光寶氣的樣子,近幾
年也常見台灣談話節目使用。月前我寫過〈步鈴步鈴bling-bling〉一文,說根據最近所
讀的聲韻學,這bling是一個雙聲母(bl-)的字,探討了一下如果要用漢字寫出來能怎麼寫
。現在我們聽到陳昇唱成「be-ling be-ling貝鈴貝鈴」,也能印證聲韻學的一項說法─
─雙聲母字的讀音演變,通常會往省略前面聲母、或分拆成兩字的方向發展,如古漢語「
孔」klung後世演變為「窟窿」;陳昇也循此理把bling-bling拉長,且不作
bu-ling-bu-ling(這樣聽起來很笨)而改為較順口的be-ling-be-ling。然而,這樣唱起
來,還有原來那閃亮亮、明晃晃的感覺嗎?似乎差了點。我想以後大概不太會有人沿用這
裡所作的變音,不過,陳昇在此畢竟示範了一種靈活變化外來語音、使之合我曲調的作派
。而我竟能在此新歌裡印證聲韻學的知識,也算意外之喜。
上半片第四段合:「美人需要抱一抱 不是被你囚禁的鳥」亮明情感的根本需求;最
後「姥姥說要去廈門街 阮要來去廈門電頭毛」,是要去台北市廈門街做頭髮,還是要去
對岸廈門抓老公?沒講清楚,而在這模糊中表露了一種衝動。下半片結尾則唱「給我打
上飛機票 阮要來去廈門電頭毛」,更衝動、更像要去廈門了,但也不知她會不會真去;
戲謔至此,恰到好處,有著同情、憐憫,又帶些莫名其妙的鼓勵之意,實在妙、妙、妙
。
下半片沿用上半片的句式章法,又有些變化,「放」得更多,如「天天感冒怎麽都不
好」更用勁,「電厚伊水水 電厚伊QQ 電厚伊真古錐」尾音拉長並作起伏變化,皆在常理
之中──第二遍歌可在第一遍的基礎上開展更多變化,能充分支援相應變化的詞就是好詞
。「電厚伊水水」兩句的「厚」正寫應為「乎」,我能接受語音變化,但不贊成寫別字,
雖然這裡「厚」字也能形容頭髮燙起來的樣子,別具趣味,怎樣寫比較好就要各人斟酌了
。顏艾琳大姐教過我「水」字正寫是「女隋」,女字旁隋,但如果真要這樣寫大概沒幾人
看得懂,電腦也打不出來,何況寫成「水」字俗成已久,眾人用時早將意思與水的意象連
結來,故我亦無意見。「Q」是閩南語「鬈」的俗寫,這字母的形狀也非常合乎「鬈」的
意象,已是現代中文常見(由於阿Q)、尤其和閩南語速配的來賓,此處沿習用之,亦純
熟自然。
MV結尾,女主角又失控,從嗚咽而大哭,還趴到陳昇肩膀上:「他今天本來要回來的
!」弄得昇哥窘迫萬分,手足無措。兩個人都演得鮮活無比,有趣極了。為什麼現在流行
歌曲MV很少見到這麼夠味而有意思的呢?大概就是因為不如陳昇這首〈來去廈門電頭毛〉
有戲吧!
--
Schroedinger's cat is NOT dead.
http://sites.google.com/site/youtien/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.5.50