作者youtien (大叮当)
看板comment
标题[评论] 〈来去厦门电头毛〉赏析
时间Sun Jul 17 21:05:52 2011
来去厦门电头毛
词曲:陈昇
MV:
https://www.youtube.com/watch?v=oMsICSRaPcM
春风曼妙婀娜多姿 秋风秋雨愁煞人
那堪啊冬天 哪相思都不出门 腰围又多两寸
姥姥嘀咕舅舅不听舅妈妈的话 就死没良心去了大陆
不知道有没有泡上了狐狸精 长途电话很贵呐
不想他呀 不爱他呀 女人我最大
这边呀揉一揉 那边拍一拍 Beling Beling美人很亮呐
美人需要抱一抱 不是被你囚禁的鸟
姥姥说要去厦门街 阮要来去厦门电头毛
春风曼妙猫咪都怀春 天天感冒怎麽都不好
那堪我清瘦得前胸贴後背 人家都会看到
姥姥嘀咕舅舅不听舅妈妈的话 死没良心有了变化
不晓得什麽时候就断了线 他的表现费疑猜
想他没出息 想他很失败 美人要站起来
电厚伊水水 电厚伊QQ 电厚伊真古锥
美人需要抱一抱 不是被你惯坏的猫
给我打上飞机票 阮要来去厦门电头毛
去年在国光客运车上的随选视讯里看了这首歌的MV,大为惊艳。
此曲是2010年《是的,我在台北》专辑的主打之一,MV也拍得极有趣:酒吧里,坐在
陈昇旁边的陌生女郎突然就哭起来,又收声哽咽,问陈昇「我这样会不会很丑」,搞得陈
昇很窘迫;又说:「不知道我老公,是不是包二奶了?」嘿,主题就这麽出来了。周格泰
导演的MV每每太长,我一向不太喜欢,但这首例外──因为它有戏。
这首歌就是陈昇对此等妇女心情的观察与代言,这视角就有趣,情调的分寸拿捏也恰
到好处:谑而不虐,诙谐地开解,不失关怀,也保持一点距离。这是情歌里罕有佳作的一
种──「同情」。陈昇是观察到了这等世相,而编排摹写演唱出来:被伴侣冷落的人,怎
样能让自己好过一点?去理发店,电个头毛,打扮打扮,开心一下。这并不能解决什麽问
题,但起码能稍为转换一下心情,当然转回来後心情也可能更糟,现实就是这样;我们这
个都市、这个世界,有多少人在这件事、那件事上,就是这麽处理着的?
这样想来,陈昇这首歌的意义就大了:它达到了文学、讽刺的要旨,能增益我们同情
与理解的能力,而且歌本身非常幽默。不只humour,听完回味,还能给人「幽幽的静默」
。
这首歌词的文字、技法更让我亮眼,反覆品味了多次。我们看第一段起,首句「春风
曼妙婀娜多姿」,「婀娜」国语标准读音ㄜ ㄋㄨㄛˊ,陈昇却唱「阿那」,为什麽?我
不知道,但只觉得这里就该唱成「阿那」,这样唱起来最顺、最对,最具台味。要为它解
释,或可说这是摹拟国文程度有限者的「有边读边」,增添这首国台语夹杂的歌曲的土味
;我所想的,则是「婀娜」原本是什麽意思?唱成「阿那」有何不可?
查「婀娜」本是形声字,合「阿附」「挪动」之意,形容一种柔顺的感觉。曹植《洛
神赋》:「华容婀娜,令我忘餐」,是用「阿」「那」两字的声音,写时加个女字旁的形
符,後人就能望文生义地囫囵将之加入词汇了。然而「婀娜」究竟是怎样的柔美,又只是
「柔美」吗?试想:每个时代、每个地方有不同的语音,他们念出唱出的「婀娜」,就有
不同的感觉。我们照标准国语读音读,感觉是柳条般柔顺婉约的;而陈昇唱「阿那」都是
开口音,且是清亮的一声与四声,这美貌就多了一股泼辣的流气,委曲中有爽朗,又有点
漫不在乎,哪怕其实很在乎──简单的说,可谓「傲娇」。这是一种在台湾社会与文艺、
影音作品中都颇为常见的精神气质,我们昇哥信手拈来,毫不费力,便是典型。
光此读音「不标准」的两字,即有如此讲究可寻;接着「秋风秋雨愁煞人」也引得诙
谐,原作秋瑾是革命志士,今者为绝望主妇,虽格局不一,困境却也相通。戴锦华老师文
化研究上讲过一段话,忘了是她自己的话,还是引述西方学者所言:「当美国学者、影剧
、媒体在大肆讨论都市郊区中产阶级家庭主妇的困境时,世界上许多地方妇女还在为基本
的温饱挣扎....每想到这里,总令人有些不适。」昇哥则没有被这个问题困扰:他一以贯
之了。
下面还有呢:「那堪」两字,让我叫绝。这是宋词里才有的口语,现代没人这麽说话
了,华语流行歌曲快一百年,我没听过有歌词用「那堪」的(除了邓丽君唱柳永〈雨霖铃
〉直接唱原词,那不算),可陈昇用了,而且一唱就对味,就让你觉得这边就该用「那堪
」,真是神了,他把这古代口语复活了!
再看整句,「那堪啊冬天哪相思都不出门」,用了「啊」「哪」两个轻声虚字代替「
我」,亦是恰好,这就是「说唱」的细节所在啊。如闻一多考释《楚辞》里「兮」的运用
,我们语言、诗歌里向来具有这等弹性,但如今能将此弹性发挥好的作者很少,陈昇就是
一个。我们看这一句,如果把「啊」「哪」改成实字「我」「里」,唱起来就没那麽轻巧
了。另「啊」「哪」似亦可解为弱化的「婀娜」,表示其娇媚皆落到空处,不过这大概也
只是巧合吧。
「腰围又多两寸」更绝:前句起、承以文言,下句转到宋词和今语杂鞣的闺怨,这一
合就落到实处:春风秋雨都是外景,冬日相思也还只是内情,假如不去多想,问题也就不
大;但发胖,却是时时刻刻都会被自己身体提醒的,这就比什麽春情秋思都恼人。
第二段承:「姥姥嘀咕舅舅不听舅妈妈的话 就死没良心去了大陆」巧妙地交代了事
情缘由,然後「不知道有没有泡上了狐狸精」,很普通的忧虑,但紧接着的结句妙到毫巅
:「长途电话很贵呐」。猜疑远方丈夫,已足令人不快;打电话时话费不断在心里跳动,
更是雪上加霜。幽默戏谑,而极为写实可信。
第三段转:「不想他呀 不爱他呀 女人我最大」,发泄一下堵烂的情绪;「女人我最大」
是近年某电视台一档谈话节目名,名字取得好,昇哥也借得妙。如何发泄?去理发厅,「
这边呀揉一揉 那边拍一拍 Beling Beling美人很亮呐」,把自己弄漂亮一点,心情似乎
就好一点,然而有什麽用呢?虽然无甚大用,总可以稍稍转换一下心情,日子就是这麽过
的。陈昇至此写进了生活,歌词至此能引人感慨。
又「Beling beling」应是「bling-bling」这个从美国传来、发明还只有几十年的新
字(参考维基百科解释),此字是以声音来形容闪亮亮、明晃晃、珠光宝气的样子,近几
年也常见台湾谈话节目使用。月前我写过〈步铃步铃bling-bling〉一文,说根据最近所
读的声韵学,这bling是一个双声母(bl-)的字,探讨了一下如果要用汉字写出来能怎麽写
。现在我们听到陈昇唱成「be-ling be-ling贝铃贝铃」,也能印证声韵学的一项说法─
─双声母字的读音演变,通常会往省略前面声母、或分拆成两字的方向发展,如古汉语「
孔」klung後世演变为「窟窿」;陈昇也循此理把bling-bling拉长,且不作
bu-ling-bu-ling(这样听起来很笨)而改为较顺口的be-ling-be-ling。然而,这样唱起
来,还有原来那闪亮亮、明晃晃的感觉吗?似乎差了点。我想以後大概不太会有人沿用这
里所作的变音,不过,陈昇在此毕竟示范了一种灵活变化外来语音、使之合我曲调的作派
。而我竟能在此新歌里印证声韵学的知识,也算意外之喜。
上半片第四段合:「美人需要抱一抱 不是被你囚禁的鸟」亮明情感的根本需求;最
後「姥姥说要去厦门街 阮要来去厦门电头毛」,是要去台北市厦门街做头发,还是要去
对岸厦门抓老公?没讲清楚,而在这模糊中表露了一种冲动。下半片结尾则唱「给我打
上飞机票 阮要来去厦门电头毛」,更冲动、更像要去厦门了,但也不知她会不会真去;
戏谑至此,恰到好处,有着同情、怜悯,又带些莫名其妙的鼓励之意,实在妙、妙、妙
。
下半片沿用上半片的句式章法,又有些变化,「放」得更多,如「天天感冒怎麽都不
好」更用劲,「电厚伊水水 电厚伊QQ 电厚伊真古锥」尾音拉长并作起伏变化,皆在常理
之中──第二遍歌可在第一遍的基础上开展更多变化,能充分支援相应变化的词就是好词
。「电厚伊水水」两句的「厚」正写应为「乎」,我能接受语音变化,但不赞成写别字,
虽然这里「厚」字也能形容头发烫起来的样子,别具趣味,怎样写比较好就要各人斟酌了
。颜艾琳大姐教过我「水」字正写是「女隋」,女字旁隋,但如果真要这样写大概没几人
看得懂,电脑也打不出来,何况写成「水」字俗成已久,众人用时早将意思与水的意象连
结来,故我亦无意见。「Q」是闽南语「鬈」的俗写,这字母的形状也非常合乎「鬈」的
意象,已是现代中文常见(由於阿Q)、尤其和闽南语速配的来宾,此处沿习用之,亦纯
熟自然。
MV结尾,女主角又失控,从呜咽而大哭,还趴到陈昇肩膀上:「他今天本来要回来的
!」弄得昇哥窘迫万分,手足无措。两个人都演得鲜活无比,有趣极了。为什麽现在流行
歌曲MV很少见到这麽够味而有意思的呢?大概就是因为不如陈昇这首〈来去厦门电头毛〉
有戏吧!
--
Schroedinger's cat is NOT dead.
http://sites.google.com/site/youtien/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.5.50