作者yuhikiro ( 開始了我等待的日子 )
看板comment
標題[評論] 《認了吧》只好認了吧!
時間Mon Apr 30 10:52:35 2007
我覺得這是一張很沒有誠意的專輯。
十首歌裡有八首是去年廣東專輯裡的作品,其中兩首是經過重新編
曲的:〈愛是一本書〉從原本有點搖滾有點龐客感覺的曲風變成整體一
致的R&B感覺;〈第一個雅皮士〉改得比較帶有爵士Big Band的味道。
其實我想說的是,歌曲應該會有其不同的適合語言,如果單單直接
把原本針對粵語所譜的曲子轉填上中文詞,聽起來真的會一樣相得益彰
嗎?像很多翻唱的歌曲,一旦被翻唱之後多半都會得到不甚高的評價,
只是這次似乎變成了同一位歌手翻唱自己作品的情況罷了。
聽了開頭的〈煙味〉轉自《What's Going On...?》的〈裙下之臣
〉,給我的是一種無法言喻的排斥感,中文版的詮釋或許是要配合歌詞
的頹廢感,而顯得有些輕浮,要直到過了五、六次才稍稍可以耐住按下
一首的衝動,從這裡就讓我對這張專輯改編版本的印象不是太好。
專輯中的陳小霞作品〈好久不見〉,作為第一波電台首播作品,成
功抓住繁忙生活裡的疲憊耳朵,但稍微注意歌詞就會發現其實國語版本
並不像文案所寫的那般灑脫:
「像我在往日還未抽煙 不知妳怎麼變遷
似等了一百年 忽爾明白
即使再見面 成熟地表演 不如不見」〈不如不見〉
「我多麼想和妳見一面 看看妳最近改變
不再去說從前 只是寒喧
對妳說一句 只是說一句 好久不見」〈好久不見〉
國語版描述失去之後的失落與想念,想再見過往依戀只想和她說一句「
好久不見」的衝動;而粵語版的〈不如不見〉則是在付諸找尋往日的行
動後,像是看破了再見也只是逢場作戲應酬般的無奈,回不去的昨天不
如還是不見。
從《What's Going On...?》裡相當優美的〈富士山下〉改編成的
〈愛情轉移〉,雖然同為林夕填詞同樣寫出了某種出色意境,但就像詩
和散文的差別,中文版的明白少了點想像的美感也少了點更深刻的感動。
如果沒有和《What's Going On...?》的比較,或許《認了吧》不
會受到那麼多鑽牛角尖的對待和挑剔,並不是說《認了吧》是張極差無
比的專輯,只是以Eason的才華和能力,我認為可以嘗試創造更多更優
質的好歌。
這次專輯裡的兩首新歌分別是〈淘汰〉與〈快樂男生〉。〈淘汰〉
是首相當周杰倫式情歌,旋律、歌詞和編曲都有著很高的流行度,讓人
聽個幾遍就記起來了朗朗上口,可惜少了些合作產生的激盪,不過沒有
押韻的歌詞卻沒有太突兀的違和感,也算是周杰倫厲害的地方吧。〈快
樂男生〉則給人一種自己做世界主宰的自信,會不禁揚起嘴角挺起胸膛
迎向挑戰。
最讓我驚喜的是改編成R&B版的〈愛是一本書〉,和原本的〈心深
傷透〉有了不一樣面貌和主題,從對社會拜金現象的狂放諷刺變成淡淡
溫柔平易動人的情歌,少了一點批判而多了一點甜蜜。
專輯會取名叫《認了吧》是因為:「到了這次這張國語專輯,構思
是把《What's Going On...?》內的歌曲重新填上歌詞及編曲,但內容
及感覺都要和原先的歌曲有互相呼應的感覺,不過最後也是因為時間的
關係而未能完全配合到,所以唯有認命吧!專輯名稱《認了吧》便是這
樣而來。(引自環球唱片網站專輯介紹)」原來規劃中是港台兩地同步
推出的國粵語雙碟,後來只可惜計劃趕不上變化,也有香港唱片公司為
了搶拿音樂獎項而先行發行一說。
但如果是時間的關係只能改編兩首曲子(其中幾首歌幾處和弦不同
略過的話),歌詞的內容也只有〈紅玫瑰〉(對應〈白玫瑰〉)、〈好
久不見〉(對應〈不如不見〉)及〈第一個雅皮士〉(對應〈最後的嬉
皮士〉)三首和粵語版本相呼應,是否曝露了專輯在籌備上的不充分以
及作品的不成熟?
即便如此他還是陳奕迅,還是近期華語流行歌壇中少數值得讓人欣
賞和讚賞的男演唱人,他的聲音依舊富含技巧以及情感也抓得住歌曲的
靈魂,所以就算沒有誠意,那還能怎麼辦呢?就只好認了吧!
同步發表於 http://www.wretch.cc/blog/yuhikiro
歡迎轉載,請註明出處:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.232.53
1F:推 etjsteen:這張非常好聽啊~ 大推! 想來原po是愛之深責之切啊:) 05/01 05:13
2F:推 gemily:我可是很愛愛情轉移呢! 05/01 18:15
3F:推 sdanmi:愛情轉移+1 歌詞讓人很有感觸 07/01 04:58
4F:推 new262:真的超討厭煙味的詞 浪費了這首的曲 09/15 16:19