作者honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚)
看板comment
標題[評論] 從中島美雪的歌詞看其中的漢文化元素
時間Sat Dec 24 18:39:10 2005
http://blog.yam.com/honkwun/archives/907052.html <----播放:樹高千丈 落葉歸根
從中島美雪的歌詞看其中的漢文化元素
要理解中島美雪的詞作,能夠會日文或甚至是日本人當然是比較吃香的,但比起其他國家
的人來說,會中文以及生活在中華文化圈也有其獨到的優勢。這不僅是因為日文是由中文
演變而來,還包括中島美雪是畢業自藤女子大學文學部國文學科的緣故。不過,光是會中
文是不夠的,可能還需要相當的國學素養才能領略地比較深入。
先以難字來說,中島美雪用的漢字對日本人就比較吃力。像「慟哭」這首歌一拿出來,唱
片公司的同事就問要怎麼唸?而「樹高千丈落葉歸根」這種日文唸法像中文音譯的歌,別
說唸不熟悉,整個就像中文的標題在理解上更是隔了一段距離。其他還有很多難字在歌詞
本都特別標上唸法如霙、霽等,別說日本人,恐怕連華人也需要再追查字典才會知道字義
。
以詞來說的話,在中島美雪的歌詞裡也會發現到中文的痕跡。如意指回鄉探望父母的「歸
省」或是婦女懷孕將產的月分的「臨月」。如果是本來就知道這些字的出處的華人,在閱
讀這些詞語的會感覺特別熟悉親切。(唐˙朱慶餘˙送張景宜下第東歸詩:歸省值花時,
閒吟落第詩。/宋書˙始安王休仁傳:時廷尉劉朦妾孕,臨月,迎入後宮,冀其生男,欲
立為太子。)不過要另外注意的是,不是像中文的日文意思都跟中文一樣的唷。
除了取樣中國民謠(「妳一定要活下去」)或甚至以中文入詞(「白菊」)之外,在典故
上,閱讀中島美雪的歌詞的時候,一樣會發現中華文化所帶給日本文學的影響。像夜會三
「邯鄲」典出邯鄲一夢,還有由唐十郎填詞的「雨夜使者」所本的「雨夜物語」,是上田
秋成受到明代小說「剪燈新話」所啟發的作品。而在夜會11.12「冬季花園」中的歌
曲「奪朱之紫」,更是一望即知的國學典故。(子曰:惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅樂也
,惡利口之覆邦家者。)
我們討論字義或典故,對創作來說尚是其次,能夠帶給讀者嶄新的想像空間才是重點。像
雪花的別稱六花,如果不知道這是從中文來的,還以為是中島美雪或日文獨有的創見。如
果知道這是從中文哪裡來的,在欣賞的時候更能領略最初詩人發想時的美感。
六花:雪花。
唐˙賈島˙寄令狐綯相公詩:自著衣偏暖,誰憂雪六花。
醒世恆言˙卷四˙灌園叟晚逢仙女:隆冬天氣,彤雲密布,六花飛舞,上下一色。
從古典文學裡尋找創作材料固然有功力,融合古典的東西創作出自己獨有的概念更是高招
。專輯「心守歌」的「樹高千丈 落葉歸根」便是這樣的作品。原本「樹高千丈 落葉歸
根」的意思是比喻離鄉多年最後仍會返回家園。但在中島美雪匠心獨運之下,歌曲中落葉
能回歸的地方不再限於落樹原生的樹根,變成普天之下所有在大地生長的樹木都可以成為
最後的歸宿。這首歌的歌詞在意象上不論枝葉或風吹等等,都有感慨人事的寓意。主詞物
我不分的巧妙轉變,讓人在不知不覺中與自然合為一體,而最後副歌將原有的意象無限擴
大,使聽者在超脫人世煩憂之餘,又引出浩瀚的感動,實是化舊成新的典範。
綜合以上所述,文化的遺產不限於原有民族才能領略或發揚。即使是日本人,能像中島美
雪這樣運用中文意象來創作的他民族作品,不僅可以拓寬我們看中國古典文學的視野,更
增添了日本文學的瑰麗。不過本身懂中文的我們,能夠對中文的認識多深入一些的話還是
比較好的,不然如果有一天由日本人教我們中文典故,好像還是汗顏一些呢。落葉可以飄
向四方而不感覺寂寞當然很好,但原生家族也不要遺忘才是,免得禮失求諸野唷。
--
連署救教育 一人賺9萬 公平課稅行動連署
http://gontou.tw/about_us.html
詳細內容請見:
http://www.e-parents.org.tw/news/051103
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.84.108
※ honkwun:轉錄至看板 NIHONGO 12/26 01:58