作者honkwun (反皮草 拒绝血腥时尚)
看板comment
标题[评论] 从中岛美雪的歌词看其中的汉文化元素
时间Sat Dec 24 18:39:10 2005
http://blog.yam.com/honkwun/archives/907052.html <----播放:树高千丈 落叶归根
从中岛美雪的歌词看其中的汉文化元素
要理解中岛美雪的词作,能够会日文或甚至是日本人当然是比较吃香的,但比起其他国家
的人来说,会中文以及生活在中华文化圈也有其独到的优势。这不仅是因为日文是由中文
演变而来,还包括中岛美雪是毕业自藤女子大学文学部国文学科的缘故。不过,光是会中
文是不够的,可能还需要相当的国学素养才能领略地比较深入。
先以难字来说,中岛美雪用的汉字对日本人就比较吃力。像「恸哭」这首歌一拿出来,唱
片公司的同事就问要怎麽念?而「树高千丈落叶归根」这种日文念法像中文音译的歌,别
说念不熟悉,整个就像中文的标题在理解上更是隔了一段距离。其他还有很多难字在歌词
本都特别标上念法如霙、霁等,别说日本人,恐怕连华人也需要再追查字典才会知道字义
。
以词来说的话,在中岛美雪的歌词里也会发现到中文的痕迹。如意指回乡探望父母的「归
省」或是妇女怀孕将产的月分的「临月」。如果是本来就知道这些字的出处的华人,在阅
读这些词语的会感觉特别熟悉亲切。(唐˙朱庆余˙送张景宜下第东归诗:归省值花时,
闲吟落第诗。/宋书˙始安王休仁传:时廷尉刘朦妾孕,临月,迎入後宫,冀其生男,欲
立为太子。)不过要另外注意的是,不是像中文的日文意思都跟中文一样的唷。
除了取样中国民谣(「你一定要活下去」)或甚至以中文入词(「白菊」)之外,在典故
上,阅读中岛美雪的歌词的时候,一样会发现中华文化所带给日本文学的影响。像夜会三
「邯郸」典出邯郸一梦,还有由唐十郎填词的「雨夜使者」所本的「雨夜物语」,是上田
秋成受到明代小说「剪灯新话」所启发的作品。而在夜会11.12「冬季花园」中的歌
曲「夺朱之紫」,更是一望即知的国学典故。(子曰:恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也
,恶利口之覆邦家者。)
我们讨论字义或典故,对创作来说尚是其次,能够带给读者崭新的想像空间才是重点。像
雪花的别称六花,如果不知道这是从中文来的,还以为是中岛美雪或日文独有的创见。如
果知道这是从中文哪里来的,在欣赏的时候更能领略最初诗人发想时的美感。
六花:雪花。
唐˙贾岛˙寄令狐綯相公诗:自着衣偏暖,谁忧雪六花。
醒世恒言˙卷四˙灌园叟晚逢仙女:隆冬天气,彤云密布,六花飞舞,上下一色。
从古典文学里寻找创作材料固然有功力,融合古典的东西创作出自己独有的概念更是高招
。专辑「心守歌」的「树高千丈 落叶归根」便是这样的作品。原本「树高千丈 落叶归
根」的意思是比喻离乡多年最後仍会返回家园。但在中岛美雪匠心独运之下,歌曲中落叶
能回归的地方不再限於落树原生的树根,变成普天之下所有在大地生长的树木都可以成为
最後的归宿。这首歌的歌词在意象上不论枝叶或风吹等等,都有感慨人事的寓意。主词物
我不分的巧妙转变,让人在不知不觉中与自然合为一体,而最後副歌将原有的意象无限扩
大,使听者在超脱人世烦忧之余,又引出浩瀚的感动,实是化旧成新的典范。
综合以上所述,文化的遗产不限於原有民族才能领略或发扬。即使是日本人,能像中岛美
雪这样运用中文意象来创作的他民族作品,不仅可以拓宽我们看中国古典文学的视野,更
增添了日本文学的瑰丽。不过本身懂中文的我们,能够对中文的认识多深入一些的话还是
比较好的,不然如果有一天由日本人教我们中文典故,好像还是汗颜一些呢。落叶可以飘
向四方而不感觉寂寞当然很好,但原生家族也不要遗忘才是,免得礼失求诸野唷。
--
连署救教育 一人赚9万 公平课税行动连署
http://gontou.tw/about_us.html
详细内容请见:
http://www.e-parents.org.tw/news/051103
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.84.108
※ honkwun:转录至看板 NIHONGO 12/26 01:58