作者victortang (Herbert)
標題Re: [問題] 「青天高高 白雲飄飄」所有人都認得嗎?
時間Mon Mar 4 03:19:39 2019
※ 引述《cuello (cuello)》之銘言:
: 想要請問大家
: 「青天高高 白雲飄飄 太陽當空在微笑」
: 不唱出來,而是唸出來,或是白紙黑字,
: 是不是所有人一聽到,或是一讀到
: 就知道指涉的是甚麼旋律
: 小學課本裡應該有,但是現在的歌詞是?
: 我的需求是,只要一行貝多分第九的第4樂章歌詞
: 而且這行字一看就想起到 An die Freude 的旋律
: 可是在台灣, 似乎沒有大家共同熟悉的席勒的譯詞...
: 才想說 是不是可能用「青天高高...」來解決這問題
: 真的有一小段大家都很熟悉的原詞,當然最好
: 但我有點悲觀
: 大家有甚麼想法嗎?
: 感謝幫忙!
: ------------
最近看了呂捷的一個短片,片中他說:「詩是不可翻譯的。」
Freude, schöner Götternken. 維基百科翻成什麼?
歡樂,天國的火花...
真的是這樣嗎?
人類因為信仰上帝,和上帝之間有了連結,那樣的喜悅產生了神性的火花。
理解了這樣的背景,這整句還有辦法翻譯或是入詞嗎?
詩是不可翻譯的,接下來的歌詞更是讓人無法翻譯
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
我們才到了第二句啊,feuertrunken一詞又該怎麼辦呢?
維基百科也不知道怎麼辦,所以就翻成了:
我們如醉如狂,走進你的聖地...好啦,有點及格!?
順帶一提,我認為這邊用了feuertrunken這個字,一部分的原因,
應該是為了跟上一句的Götterfnken押韻。
結論:翻譯難,入詞更是不可能。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.218.77
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/clmusic/M.1551640781.A.1C8.html
※ 編輯: victortang (123.194.218.77), 03/04/2019 03:21:47
※ 編輯: victortang (123.194.218.77), 03/04/2019 03:23:04
1F:→ victortang: linux一直把我打的字給吃掉,錯字還請各位多見諒。 03/04 03:28