作者victortang (Herbert)
标题Re: [问题] 「青天高高 白云飘飘」所有人都认得吗?
时间Mon Mar 4 03:19:39 2019
※ 引述《cuello (cuello)》之铭言:
: 想要请问大家
: 「青天高高 白云飘飘 太阳当空在微笑」
: 不唱出来,而是念出来,或是白纸黑字,
: 是不是所有人一听到,或是一读到
: 就知道指涉的是甚麽旋律
: 小学课本里应该有,但是现在的歌词是?
: 我的需求是,只要一行贝多分第九的第4乐章歌词
: 而且这行字一看就想起到 An die Freude 的旋律
: 可是在台湾, 似乎没有大家共同熟悉的席勒的译词...
: 才想说 是不是可能用「青天高高...」来解决这问题
: 真的有一小段大家都很熟悉的原词,当然最好
: 但我有点悲观
: 大家有甚麽想法吗?
: 感谢帮忙!
: ------------
最近看了吕捷的一个短片,片中他说:「诗是不可翻译的。」
Freude, schöner Götternken. 维基百科翻成什麽?
欢乐,天国的火花...
真的是这样吗?
人类因为信仰上帝,和上帝之间有了连结,那样的喜悦产生了神性的火花。
理解了这样的背景,这整句还有办法翻译或是入词吗?
诗是不可翻译的,接下来的歌词更是让人无法翻译
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
我们才到了第二句啊,feuertrunken一词又该怎麽办呢?
维基百科也不知道怎麽办,所以就翻成了:
我们如醉如狂,走进你的圣地...好啦,有点及格!?
顺带一提,我认为这边用了feuertrunken这个字,一部分的原因,
应该是为了跟上一句的Götterfnken押韵。
结论:翻译难,入词更是不可能。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.218.77
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/clmusic/M.1551640781.A.1C8.html
※ 编辑: victortang (123.194.218.77), 03/04/2019 03:21:47
※ 编辑: victortang (123.194.218.77), 03/04/2019 03:23:04
1F:→ victortang: linux一直把我打的字给吃掉,错字还请各位多见谅。 03/04 03:28