各位版友好,
我是台灣大學音樂學研究所的學生,
目前在做份研究報告,需要做個簡短的問卷:
https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dENtMnJXbFBvT0Y0UnFlTmxmUjBMSGc6MQ
內容有關現代阿卡貝拉,題目僅十一題,
因為純屬個人研究性質,所以無法提供豐富的獎品供大家抽獎,真對不起!
麻煩好心的版友們,當作舉手之勞,若有空閒幫我填寫一下,非常謝謝!
當然有任何寶貴的意見都可以直接跟我反應
我的e-mail:
[email protected]
(若此文不符版規,麻煩版主告知了,謝謝)
再次謝謝願意撥冗填寫的好心版友們Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.198.120
2F:→ Holerabbit:謝謝樓上:D 02/19 01:08
※ 編輯: Holerabbit 來自: 58.114.198.120 (02/19 01:27)
※ 編輯: Holerabbit 來自: 58.114.198.120 (02/19 01:32)
3F:→ Holerabbit:Oops編輯不好,怎麼把自己的帳號名字都弄不見了 = = 02/19 01:36
4F:推 percus:如果去查教育部的翻譯,現代是Modern,Cntemporary是當代, 02/19 09:32
5F:→ percus:所以可能要搞清楚一下應該使用什麼翻譯。 02/19 09:32
6F:→ percus:如果是現代的話,那你要問的是二十世紀中葉嗎? 02/19 09:34
7F:→ percus:但我猜你要問的是當代? 02/19 09:34
8F:→ percus:另外,「現代阿卡貝拉」還不是一個常見而完整定義的名詞, 02/19 09:35
9F:→ percus:如果是正式的研究調查,格式上應該也要先解釋一下。 02/19 09:35
10F:→ Holerabbit:您說得有道理!謝謝:D我沒特別注意翻譯的問題,我指得 02/19 09:38
11F:推 percus:(現在才發現o不見了@@) 02/19 09:39
12F:→ Holerabbit:是當代。不過該翻譯我是借用了某些推廣協會現有的說法 02/19 09:40
13F:→ percus:我也是看協會猜你是說當代:P 02/19 09:40
14F:→ Holerabbit:而格式我要檢討!因為貪圖便利直接用了gmail附加功能:P 02/19 09:41
15F:→ percus:嗯,之前忘了哪個網路調查,可以像word一樣編輯格式,不過 02/19 09:42
16F:→ percus:我說了等於沒說因為我忘了。= =+ 02/19 09:43
17F:→ percus:反正就可以用得跟正是規格一樣這樣。 02/19 09:43
18F:→ Holerabbit:總之謝謝,這些建議我會筆記下來:D 02/19 09:43
19F:→ percus: 式 02/19 09:43