作者XmegumiX (明朝有意抱琴來)
看板child_books
標題Re: [小說] 長頸鹿、小鵜兒和我--Roald Dahl
時間Sat Sep 23 20:33:42 2006
我找到書上顏先生的翻譯了
做為大家討論的參考
其實他一二段翻得很好啊
很有廣告文案的感覺
「我們將會擦亮你的玻璃
直到它們映照如銅亮麗
並像太陽在海面閃爍漣漪!
我們迅速有禮又專業,
我們服務不分晝夜,
長頸鹿、小鵜兒和我!
我們是神奇團隊,
我們知道一定要做對,
而且我們絕不會為了喝茶而早退,
你的窗子全部會亮如玉佩
一旦我們將它裝配,
長頸鹿、小鵜兒和我!
我們使用肥皂和水
還有用心、希望和愛相隨,
但是我們從不用樓梯,不是我們那會是誰。
要用樓梯的究竟是誰?
如果你已經三十呎高?
不是長頸鹿、不是小鵜兒、不是我!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.181.137
※ 編輯: XmegumiX 來自: 218.169.181.137 (09/23 20:34)
1F:推 mblue:如果以兒童讀本來評斷的話,我比較喜歡XX板友的翻譯版本 09/24 00:08
2F:推 dolphincats:其實顏先生翻得很好耶~ 09/24 01:23
3F:→ dolphincats:"為了喝茶而早退" 押得很妙 ^^ 09/24 01:23
4F:推 XmegumiX:我覺得若不是第三段有點兒拐到... 前面感覺很好! 09/24 08:51
5F:推 dolphincats:所以 When we give them ago 這句是什麼意思啊? 09/24 23:06
6F:→ dolphincats:是裝配完畢的意思嗎?(顏譯) 還是擦完窗戶的意思? 09/24 23:07
7F:推 XmegumiX:那一句其實是give them a go 讓窗戶們走 XD 09/25 00:43
8F:推 XmegumiX:我覺得像你寫的那樣 不是裝配好而是清理好才放行 09/25 00:44