作者XmegumiX (明朝有意抱琴来)
看板child_books
标题Re: [小说] 长颈鹿、小鹈儿和我--Roald Dahl
时间Sat Sep 23 20:33:42 2006
我找到书上颜先生的翻译了
做为大家讨论的参考
其实他一二段翻得很好啊
很有广告文案的感觉
「我们将会擦亮你的玻璃
直到它们映照如铜亮丽
并像太阳在海面闪烁涟漪!
我们迅速有礼又专业,
我们服务不分昼夜,
长颈鹿、小鹈儿和我!
我们是神奇团队,
我们知道一定要做对,
而且我们绝不会为了喝茶而早退,
你的窗子全部会亮如玉佩
一旦我们将它装配,
长颈鹿、小鹈儿和我!
我们使用肥皂和水
还有用心、希望和爱相随,
但是我们从不用楼梯,不是我们那会是谁。
要用楼梯的究竟是谁?
如果你已经三十尺高?
不是长颈鹿、不是小鹈儿、不是我!」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.181.137
※ 编辑: XmegumiX 来自: 218.169.181.137 (09/23 20:34)
1F:推 mblue:如果以儿童读本来评断的话,我比较喜欢XX板友的翻译版本 09/24 00:08
2F:推 dolphincats:其实颜先生翻得很好耶~ 09/24 01:23
3F:→ dolphincats:"为了喝茶而早退" 押得很妙 ^^ 09/24 01:23
4F:推 XmegumiX:我觉得若不是第三段有点儿拐到... 前面感觉很好! 09/24 08:51
5F:推 dolphincats:所以 When we give them ago 这句是什麽意思啊? 09/24 23:06
6F:→ dolphincats:是装配完毕的意思吗?(颜译) 还是擦完窗户的意思? 09/24 23:07
7F:推 XmegumiX:那一句其实是give them a go 让窗户们走 XD 09/25 00:43
8F:推 XmegumiX:我觉得像你写的那样 不是装配好而是清理好才放行 09/25 00:44