☆
※ 引述《ANGELGIFT (再見了,麥麥)》之銘言:
: 書 名:長頸鹿、小鵜兒和我 THE GIRAFFE AND THE PELLY AND ME
: 作 者:羅爾德.達爾
: 繪 圖:昆丁‧布雷克(Quentin Blake)
: 出版社:幼獅文化
: ==================================================================
這次回台北抽空看了一下這兩本書,大大大大的鱷魚很快翻一下,大概五分鐘吧
覺得還不錯。這一本我看的時候好整以暇,但是看了前面四五頁我就看不下去了!!
不知道是翻譯還是編輯的問題,我覺得出現很大的錯誤。
像是「sold」, 我不知道為什麼中譯本會寫成「買出」阿?
不是應該是「賣出」嗎?難道說還有啥特別的用意?
還有第一段鵜鵠出來念了一段詩,不好意思,我真的只能說是狗屁不通= =
詳細的詩句我是沒記下來,但是其中兩句後面結尾竟然用了兩個「於」字,
在緊接著那一句也沒有承接「於」這個字的意思或字彙,
有一句是「....余的...於」~什麼鬼阿@@,而且你給小朋友看余,
誰會知道余是「我」的意思!
最後一句是:「逾大海還有多遠?」←這句是什麼文法?完全看不懂 = =
(難道是傳說中的頂真法)
我趕快去翻後面的英文,英文很正常阿,而且超簡單
再來看看這一段
「但是我們從不用樓梯,不是我們那會是誰。要用樓梯的究竟是誰?
如果你已經三十尺高?不是長頸鹿、不是小鵜兒、不是我!」
這一段到底在說啥?有沒有人可以來解釋一下,
中文系的XX同學來解釋一下好了XD
看到很火大,所以根本不知道情節是什麼
真糟糕阿ORZ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.78.232
1F:→ ANGELGIFT:sorry,XmegumiX同學的ID太長 每次都記不起來XD 09/23 13:29
※ 編輯: ANGELGIFT 來自: 220.129.82.82 (09/23 23:02)