☆
※ 引述《ANGELGIFT (再见了,麦麦)》之铭言:
: 书 名:长颈鹿、小鹈儿和我 THE GIRAFFE AND THE PELLY AND ME
: 作 者:罗尔德.达尔
: 绘 图:昆丁‧布雷克(Quentin Blake)
: 出版社:幼狮文化
: ==================================================================
这次回台北抽空看了一下这两本书,大大大大的鳄鱼很快翻一下,大概五分钟吧
觉得还不错。这一本我看的时候好整以暇,但是看了前面四五页我就看不下去了!!
不知道是翻译还是编辑的问题,我觉得出现很大的错误。
像是「sold」, 我不知道为什麽中译本会写成「买出」阿?
不是应该是「卖出」吗?难道说还有啥特别的用意?
还有第一段鹈鹄出来念了一段诗,不好意思,我真的只能说是狗屁不通= =
详细的诗句我是没记下来,但是其中两句後面结尾竟然用了两个「於」字,
在紧接着那一句也没有承接「於」这个字的意思或字汇,
有一句是「....余的...於」~什麽鬼阿@@,而且你给小朋友看余,
谁会知道余是「我」的意思!
最後一句是:「逾大海还有多远?」←这句是什麽文法?完全看不懂 = =
(难道是传说中的顶真法)
我赶快去翻後面的英文,英文很正常阿,而且超简单
再来看看这一段
「但是我们从不用楼梯,不是我们那会是谁。要用楼梯的究竟是谁?
如果你已经三十尺高?不是长颈鹿、不是小鹈儿、不是我!」
这一段到底在说啥?有没有人可以来解释一下,
中文系的XX同学来解释一下好了XD
看到很火大,所以根本不知道情节是什麽
真糟糕阿ORZ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.78.232
1F:→ ANGELGIFT:sorry,XmegumiX同学的ID太长 每次都记不起来XD 09/23 13:29
※ 编辑: ANGELGIFT 来自: 220.129.82.82 (09/23 23:02)